* * *

У поїзді, щоразу, коли я чую слово «проїзд», я мало не сміюся, як
учень початкової школи.

* * *

У поїзді, щоразу, коли я чую слово «проїзд», я мало не сміюся, як
учень початкової школи.

* * *

Двох 19-річних мешканців Львова завербували російські спецслужби, які видавали себе за співробітників СБУ. Юнаків переконали, що вони беруть участь у спецоперації проти «ворогів України», і доручили підпалити поштове відділення та двері кількох квартир. Це була спроба експлуатувати патріотизм українців та їхню довіру до правоохоронців, щоб використати їх для підривної діяльності.

* * *

Президент Фердинанд Маркос-молодший у вівторок очолив інспекцію майже завершеного мосту Камаланіуган, який з'єднає північно-східну та північно-західну частини провінції Кагаян.

Після завершення будівництва вантовий міст довжиною 1580 метрів з'єднає міста Апаррі та Камаланіуган. Це єдиний міст, що перетинає річку Кагаян у найпівнічнішій частині Кагаяна.

* * *

Кандидат у президенти від партії Гоміньдан (Гоміньдан) Хау Лунбін сьогодні оголосив про свою політику щодо обох боків протоки, заявивши про намір відкрити представництва Гоміньдану в Пекіні та Шанхаї. Речник Ради у справах материкового Китаю Лян Веньцзе заявив, що консультації та обміни між сторонами протоки повинні залишатися офіційними, оскільки це найкращий підхід.

* * *

США зможуть передати Україні лише 20-50 ракет "Томагавк" – цього недостатньо, щоб змінити хід війни, – FT.

«США мають близько 4150 ракет «Томагавк», але зможуть передати Україні лише кілька десятків. Нові закупівлі обмежені», — колишній чиновник Пентагону Марк Канчіан

БЛОГИ
КНИЖКИ

ЗДОРОВИЙ УКРАЇНСЬКИЙ СМІХ НАД СОБОЮ

08:32 12.07.2022

ЗДОРОВИЙ УКРАЇНСЬКИЙ СМІХ НАД СОБОЮ

 

 

Розмислюючи про українську літературу загалом, приходить на розум таке: є латиномовна українська література, є російськомовна, а віднедавна є ще й англомовна.

Питань чимало:що робити з такою літературою? Як її оцінювати? Ким уважати авторів такої літератури?

Після Чака Палагнюка (чи Паланіка) яскравою зіркою англомовної літератури, твореною українкою за походженням, є доробок Марини Левицької, яка 1946 року народилася у таборі для ДП у Кілі (Німеччина), згодом переїхала з родиною до Англії.

Її дебютний роман «Коротка історія тракторів по-українськи» став відкриттям для читача ув англомовному світі. Після віртуозного перекладу Олекси Негребецького роман видано Темпорою у 2013 році і українці мають змогу посмакувати сією дивовижною, світлою, глибокою, вартісною а самоіронічною прозою.

Ідеться про українську родину у Британії, про стосунки між доньками і підстаркуватим татом, що любить Україну досить специфічно – він любить трактори і запомагає українській заробітчанці. Інтриґа зрозуміла. Проте справа не у ній, а у стилі викладу, діалогах, характерах.

Любов до України має ріжні модифікації – від захоплення до сарказму: «Україна: він зітгає, удихає незабутній запах скошеного сіна та вишневого цвіту». Авторка легко розвіює ілюзії українців щодо західного світу: «Вона тут легко знайде добре оплачувану роботу – одразу, як вивчить англійську» (тобто -- ніколи). Формула участи у західному світі для українців – як «джерело дешевої робочої сили».

Дуже добрі деталі, пластика вислову, психольоґічно наснажені і точні у своїй суті: «Злий, хрипкий голос», «лють уривається у моє серце», «у нестямі горя», «рев його болю», «Усередині люди безжальні, жорстокі і дбають тільки про себе», «голос колючий, мов лід», «Уся зла а покручена, наче жоучна змія», «колючим почерком», «купалися голі у Сулі», «батьків голос  то підвищується, то спадає, нагадуючи гудіння задоволеного узятком джмеля», «тварини пахли життям, вони були  теплі», «своїм брудним обжертим напівфабрикатами ротом», «шлюб укладається заради проникаючого сексу», «утоптані у синій килим», «твій до смерти і по ній», «на чемну англійську», «манатки у чорних торбах для сміття».

Авторка дозволяє собі сміх над національним характером, проте сей сміх не злий, не зловорожий. Він – верцадло, у якому sapienti sat побачити свій духовний лик: «якщо буде треба, одмовиться од рідних дочок. Стане самотній супроти світу – самотній, але з красивою жінкою поруч. Його слова ледве утримують емоції Великої ідеї», «Вона говорила своєю саморобною мовою – українською, побризканою словами на зразок гендблендера, саспендербельта, ґардену», «Самотній у порожньому домі», «Ніщо дрібне йому не завада, коли його захопила Велика ідея», «Ти граєшся у політику, граєшся у свої жалюгідні  дрібні ігри, ти така розумна, ти хочеш виправити цілий світ – поки инші роблять важку а брудну роботу», «Він зможе з ними говорити рідною мовою. Така гарна мова, що кожен може стати поетом. Такий краєвид, що кожного зробить мистцем. Фарбовані синім дерев’яні хатки, золоті пшеничні поля, срібні березові гаї, широкі а повільні ріки. Хай він не поїде в Україну, зате Україна приїде до нього», «Ми говорили инакшою мовою, аніж сусіди, і їли инакшу їжу, і тяжко працювали, і нікому не заважали, і завжди поводилися добре, щоб таємна поліція не прийшла по нас серед ночи», «Він любить пожалітися перед співчутливими слухачами, проте нічого не хоче робити», « -- Чого я не народилася у нормальній сім’ї? – Подумай, як би се було нудно. – Ох, думаю, краще б мені зараз трохи нудьги. Я не хочу цього всього – навіщо воно мені», «слова лиються самі, одні англійські, инші українські, змішуючись казна як», «вареникосерда мати», «Проти тебе тільки твоя дурість. Радій, же доукруж є кому порятувати  тебе од тебе самого».

Марина Левицька спромоглася одним абзацом дати усю глибину ріжниці у психовідчутті реальности а оцінці сієї реальности у шлюбі: «Батько жив ув иншому світі. Він щодня їздив на роботу у Донкастер, де працював креслярем на тракторному заводі. Він заробляв гроші, купував такі  самі речі, як і інши чоловіки на роботі, -- новий одяг (чим погана сорочка? Я можу ззацерувати), фотоапарат (нащо він треба?), програвач та вінілові платівки (яке марнотратство!), книжки (у бібліотеці стільки гарних книжок), інструменти (щоб майстерувати у домі усяку дурню), меблі (у кооперативі можна було узяти дешевше), новий мотоцикл (гасає як дурний)». Проте вона може се ж повісти і одним рядком: «Історія про те, як моя родина виїхала з України – се дві ріжні історії, мамиина а татова». Але у чому причина такого стану речей? А ось, тут: «є такі речі. яких краще не знати. Батьки ніколи мені не розказували про виправний блок, і я росла, не знаючи про темноту, що таїться насподі людської душі. Як вони прожили усе  своє життя з сією жахливою таємницею, замкненою ув їхніх серцях? Як могли вирощувати овочі, і лагодити мотоцикли, і відсилати нас до школи, і переживати за результати іспитів? Але ж змогли.»

У романі дуже багато психофізичних деталей, що уштивнюють сей витвір сучасної літератури: «Здригнулася під байдужими куцими пальцями молодого фельдшера, що прийшов приліпити дроти над її усохлими грудьми і навіть не подумав прикрити їх лікарняною сорочкою. Бо вона була всього лиш хвора стара жінка. Кого хвилює, що вона подумала?», «хитро підказала я своїм професійним  «будьмо розсудливі» голосом, голосом «дивіться-яка-я-доросла», голосом, яким я говорю з татом», «Я маю чоловіка, доньку а осібне життя», «його голос набуває довірливого тону, яким говорять між собою чоловіки», «Насправді усе було не через політику; усе було через його волю, якою він хотів придушити мою», «Я не знаю, чи можна йому вірити. Я не знаю, чому вірити», «Я відчуваю його опір навіть через телефонний дріт», «Уласне, він міг би стати ідеальною дружиною».

Марина Левицька напрочуд добре – наскрізь – бачить Україну зі свого Туманного Альбіону і ставить безапеляційний, але для України вартісний діаґноз: комуністична Україна мімікріє заради грошей і влади: «Сі люди – вони ж комуністи (…) вони завжди мали усе, що хотіли, усілякі товари, усілякі привілеї, а тепер, як уже не можуть обдирати свою країну, вони хочуть перебратися сюди й обдирати нашу», «при уладі завше  одні й ті самі люди. Вони себе називають то комуністами, то капіталістами, то глибоко релігійними людьми – як заугодно, аби утриматися при уладі», «Радіація заходить у наші доми, перетворюючи їх на могили».  

На вивершення роману авторка разом зі своїми героями виходить на поважні а посутні відкриття: «Найхоробріші гинули перші. Хто у щось вірив – гинув за віру. Ті,, же вижили…», «Так багато щастя за такий короткий час – вистачить на ціле життя».

Отже, вивершуючи: не знаю, що і як сподобалося британським читачам у сьому романі, але українцям обов’язково треба його прочитати – він про них.

Вельми удячний видавництву ТЕМПОРА за видання, перекладачеві Олексі Негребецькому за штивний переклад українською та авторці за літературний шедевр.

 

Роман КУХАРУК

Всі статті розділу "КНИЖКИ"

afisha

Документація "Літфоруму" Документи Контакти
© Всеукраїнська творча спілка "Літературний форум", 2005 - 2009 р.
Стара версія сайту