* * *

Ó ïî¿çä³, ùîðàçó, êîëè ÿ ÷óþ ñëîâî «ïðî¿çä», ÿ ìàëî íå ñì³þñÿ, ÿê
ó÷åíü ïî÷àòêîâî¿ øêîëè.

* * *

Ó ïî¿çä³, ùîðàçó, êîëè ÿ ÷óþ ñëîâî «ïðî¿çä», ÿ ìàëî íå ñì³þñÿ, ÿê
ó÷åíü ïî÷àòêîâî¿ øêîëè.

* * *

Äâîõ 19-ð³÷íèõ ìåøêàíö³â Ëüâîâà çàâåðáóâàëè ðîñ³éñüê³ ñïåöñëóæáè, ÿê³ âèäàâàëè ñåáå çà ñï³âðîá³òíèê³â ÑÁÓ. Þíàê³â ïåðåêîíàëè, ùî âîíè áåðóòü ó÷àñòü ó ñïåöîïåðàö³¿ ïðîòè «âîðîã³â Óêðà¿íè», ³ äîðó÷èëè ï³äïàëèòè ïîøòîâå â³ää³ëåííÿ òà äâåð³ ê³ëüêîõ êâàðòèð. Öå áóëà ñïðîáà åêñïëóàòóâàòè ïàòð³îòèçì óêðà¿íö³â òà ¿õíþ äîâ³ðó äî ïðàâîîõîðîíö³â, ùîá âèêîðèñòàòè ¿õ äëÿ ï³äðèâíî¿ ä³ÿëüíîñò³.

* * *

Ïðåçèäåíò Ôåðäèíàíä Ìàðêîñ-ìîëîäøèé ó â³âòîðîê î÷îëèâ ³íñïåêö³þ ìàéæå çàâåðøåíîãî ìîñòó Êàìàëàí³óãàí, ÿêèé ç'ºäíຠï³âí³÷íî-ñõ³äíó òà ï³âí³÷íî-çàõ³äíó ÷àñòèíè ïðîâ³íö³¿ Êàãàÿí.

ϳñëÿ çàâåðøåííÿ áóä³âíèöòâà âàíòîâèé ì³ñò äîâæèíîþ 1580 ìåòð³â ç'ºäíຠì³ñòà Àïàðð³ òà Êàìàëàí³óãàí. Öå ºäèíèé ì³ñò, ùî ïåðåòèíຠð³÷êó Êàãàÿí ó íàéï³âí³÷í³ø³é ÷àñòèí³ Êàãàÿíà.

* * *

Êàíäèäàò ó ïðåçèäåíòè â³ä ïàðò³¿ Ãîì³íüäàí (Ãîì³íüäàí) Õàó Ëóíá³í ñüîãîäí³ îãîëîñèâ ïðî ñâîþ ïîë³òèêó ùîäî îáîõ áîê³â ïðîòîêè, çàÿâèâøè ïðî íàì³ð â³äêðèòè ïðåäñòàâíèöòâà Ãîì³íüäàíó â Ïåê³í³ òà Øàíõà¿. Ðå÷íèê Ðàäè ó ñïðàâàõ ìàòåðèêîâîãî Êèòàþ Ëÿí Âåíüöçå çàÿâèâ, ùî êîíñóëüòàö³¿ òà îáì³íè ì³æ ñòîðîíàìè ïðîòîêè ïîâèíí³ çàëèøàòèñÿ îô³ö³éíèìè, îñê³ëüêè öå íàéêðàùèé ï³äõ³ä.

* * *

ÑØÀ çìîæóòü ïåðåäàòè Óêðà¿í³ ëèøå 20-50 ðàêåò "Òîìàãàâê" – öüîãî íåäîñòàòíüî, ùîá çì³íèòè õ³ä â³éíè, – FT.

«ÑØÀ ìàþòü áëèçüêî 4150 ðàêåò «Òîìàãàâê», àëå çìîæóòü ïåðåäàòè Óêðà¿í³ ëèøå ê³ëüêà äåñÿòê³â. Íîâ³ çàêóï³âë³ îáìåæåí³», — êîëèøí³é ÷èíîâíèê Ïåíòàãîíó Ìàðê Êàí÷³àí

ÁËÎÃÈ
ÊÍÈÆÊÈ

NUT-NOVEL

17:45 10.11.2010

NUT-NOVEL

 

In the Ukrainian literature any productive discussion on the theme of the Book Literature did not yet take place. Although, bookmen-writers which all derive from Book (still, not from Life) we have more than enough here.

 

Englishman Gregory Norminton – almost young author of the "Ship of Fools" – is a pure bookman-writer. Still, this is a plus, not a minus, because the Author is so easily oriented in culture, styles, characters, intellectual streams of the past ages, that he creates some living and convincing artistic world. It is an example of feel-legs Book Literature determined by its style as so as definiteness, modesty and vivid force of details.

 

Why Nut?

 

Stories, told by its characters at the beginning and at the end of the novel, serve the same time as bait and as shell for the basic piece of the novel – that one about tower of smart guys. It is a colossal mega-metaphor for the mental life. Besides, its title which gives additional sense to content, hangs over the novel, etching unambiguity from it.

 

There just sea of paradoxes in that novel, as also plenty bright visions, deep opinions of meditative and philosophical plan. Here are just some of them: "All signs of time are absent. The time seems similarly absent”, „fear of silence is stronger than thirst”, „looks up as probably fishes watch”, „He copied Art due to Nature; did he copy Nature but without special Art”, „Silence has fallen down on the World – not a single sound flew from bank to water”, „Swallows flew above lake as though someone threw seeds overwater”, “would be written to inner emptiness”, „pitch-dark darkness in which even smells are lost”, „his lips itchy from an unexpected smile”, „Every art is a path away from reality, isn’t it? But reality is escape from truth that is from world of forms, accessible here only to me. Art spoils the soul, because it led away from truth, it exaggerates and lies, compels to feel dissatisfaction of self and life”, “not a crowd but just eyes”, „What indescribable happiness: to meet a goddess and suddenly understand that she is accessible for you”, „I heard the breath of his horse”, “by the echo of dead voices”, „juices of plant escape in root”, „when the storm of empty words calmed down”, „bathhouses of thermal springs long ago frappe by time”, „Talents of great people are needed always and anywhere where the battle for power goes on”, „dependence gives birth to offense”, „He, who put man to death, will not torture himself  with doubts whether to snaffle or not”, „Time is intolerant to human life, because life distorts it”.

 

Norminton in every story by him puts before him a super-task – to demonize number three, to write a parody on great predecessors, to discover the character (lady, which failed in a Tartarus and cleaned that Tartarus to the stick) etc. Besides, the Author gives certain metaphors which can serve as formulas. Here, for example, there is a formula of Love: „I was his house and he was mine – and wherever he goes he constantly returns home. Ever”. And the story of manuscript of the owner of tower is a metaphor of the essence of writers’ trade, where the plastic itself is real but its essence is book. The Power is in combination of these two elements.

 

Norminton’s novel is a masterpiece not only of the contemporary English literature but the World’s literature also. That is why I expect from the Ukrainian dragomans a new translation of this work into my native language.

Roman KUCHARUK 

 

(Translated from Ukrainian by Volodymyr Serdiuk)

Âñ³ ñòàòò³ ðîçä³ëó "ÊÍÈÆÊÈ"

afisha

Äîêóìåíòàö³ÿ "˳òôîðóìó" Äîêóìåíòè Êîíòàêòè
© Âñåóêðà¿íñüêà òâîð÷à ñï³ëêà "˳òåðàòóðíèé ôîðóì", 2005 - 2009 ð.
Ñòàðà âåðñ³ÿ ñàéòó