* * *

Íåâåëèê³ ì³ñòà Êâåáåêó ïðèéìàþòü 400 êàíàäñüêèõ ñîëäàò³â, ÿê³ òðåíóþòüñÿ äëÿ ó÷àñò³ â îïåðàö³¿ ÍÀÒÎ â Ëàò⳿.
Ñîëäàòè Çáðîéíèõ ñèë Êàíàäè òðåíóþòüñÿ â ñåìè íàñåëåíèõ ïóíêòàõ íà ï³âäåííèé çàõ³ä â³ä ì³ñòà Êâåáåê, ùîá ï³äãîòóâàòèñÿ äî ¿õíüîãî ðîçãîðòàííÿ â Ëàò⳿ â ðàìêàõ îïåðàö³¿ ÍÀÒÎ.

* * *

Êîëè î÷³ íå çóñòð³÷àþòü ïåðåøêîä, ñåðöå á'ºòüñÿ øâèäøå...

* * *

Îé, òðåáà æèòè ³íàêøå,
áóòè ³íøèì,
á³ëüøå ï³ä íåáîì
³ ñåðåä äåðåâ,
á³ëüø ñàìîòí³ì
³ áëèæ÷èì äî òàºìíèöü
êðàñè ³ âåëè÷³.

Ãåðìàí Ãåññå
ç: Ïåêëî ìîæíà ïîäîëàòè

* * *

Ïðåçèäåíò Áàéäåí íàçèâຠïðåçèäåíòà ªãèïòó Åëü-ѳñ³ «ïðåçèäåíòîì Ìåêñèêè» ï³ñëÿ òîãî, ÿê â³í çðîáèâ çàóâàæåííÿ íà çàõèñò éîãî ïàì’ÿò³.

* * *

Êîëèøí³é ïðåçèäåíò Áðàçè볿 Áîëñîíàðó ïåðåáóâຠï³ä ñë³äñòâîì ó ñïðàâ³ ïðî ñïðîáó äåðæàâíîãî ïåðåâîðîòó
Êîëèøí³é ïðåçèäåíò Áðàçè볿 Æà¿ð Áîëñîíàðó ïåðåáóâຠï³ä ñë³äñòâîì ó ðàìêàõ ðîçñë³äóâàííÿ éìîâ³ðíî¿ ñïðîáè äåðæàâíîãî ïåðåâîðîòó ç ìåòîþ óòðèìàòè éîãî ïðè âëàä³, ïîâ³äîìèâ îäèí ç éîãî êîëèøí³õ ïîì³÷íèê³â.

* * *

Öåé ãàìáóðãåð íà ñí³äàíîê òàêèé ñìà÷íèé, Áîæå ì³é, ÿ çàáóâ ñôîòîãðàôóâàòè òà äî¿â éîãî! Ñîëîäêèé, ñîëîíèé, çàãàëîì íàäçâè÷àéíî íåïåðåìîæíèé ³ ïðèãîëîìøëèâèé

MIHAI EMINESCU

15:29 02.04.2009

MIHAI EMINESCU

“LA STEAUA”

în limbile lumii

(40 de traduceri în 16 limbi)

Ediţie îngrijită şi prefaţă de Sergii Luchkanyn

̲ÕÀÉ Å̲ÍÅÑÊÓ

“ÄΠDzÐÊÈ”

ìîâàìè íàðîä³â ñâ³òó

(40 ïåðåêëàä³â 16 ìîâàìè)

Óïîðÿäêóâàííÿ ³ ïåðåäìîâà Ñåðã³ÿ Ëó÷êàíèíà

Universitatea naţională “Taras Şevcenko” din Kiev

Insitutul de filologie

Institutul ucrainean de lingvistică şi de management

Catedra de filologie slavă a facultăţii de filologie a Universităţii „Babeş-Bolyai” din Cluj-Napoca (România)

Êè¿âñüêèé íàö³îíàëüíèé óí³âåðñèòåò ³ìåí³ Òàðàñà Øåâ÷åíêà

²íñòèòóò ô³ëîëî㳿

Óêðà¿íñüêèé ³íñòèòóò ë³íãâ³ñòèêè ³ ìåíåäæìåíòó

Êàôåäðà ñëîâ`ÿíñüêî¿ ô³ëîëî㳿 ô³ëîëîã³÷íîãî ôàêóëüòåòó Óí³âåðñèòåòó ³ìåí³ Áàáåøà-Áîëÿé ì.Êëóæ-Íàïîêà (Ðóìóí³ÿ)

MIHAI EMINESCU

“LA STEAUA”

în limbile lumii

(40 de traduceri în 16 limbi)

Ediţie didactică

Ediţie îngrijită şi prefaţă de Sergii Luchkanyn

̲ÕÀÉ Å̲ÍÅÑÊÓ

“ÄΠDzÐÊÈ”

ìîâàìè íàðîä³â ñâ³òó

(40 ïåðåêëàä³â 16 ìîâàìè)

Íàâ÷àëüíå âèäàííÿ

Óïîðÿäêóâàííÿ ³ ïåðåäìîâà Ñåðã³ÿ Ëó÷êàíèíà

Êè¿â

Âèäàâíèöòâî “Íàóêîâèé ñâ³ò”

2003

Eminescu Mihai. „La steaua” în limbile lumii (40 de traduceri în 16 limbi)

Ediţie îngrijită şi prefaţă de Sergii Luchkanyn, conferenţiar la catedra de lingvistică generală şi de filologie clasică a Institutului de filologie al Universităţii naţionale “Taras Şevcenko” din Kiev, stagiar la Institutul ucrainean de lingvistică şi de management, stagiar la facultatea de litere a Universităţii „Babeş-Bolyai” din Cluj-Napoca (România)

Åì³íåñêó ̳õàé. “Äî ç³ðêè” ìîâàìè íàðîä³â ñâ³òó (40 ïåðåêëàä³â 16 ìîâàìè).

Óïîðÿäêóâàííÿ ³ ïåðåäìîâà Ëó÷êàíèíà Ñåðã³ÿ Ìèðîñëàâîâè÷à, êàíäèäàòà ô³ëîëîã³÷íèõ íàóê, äîöåíòà êàôåäðè çàãàëüíîãî ìîâîçíàâñòâà ³ êëàñè÷íî¿ ô³ëîëî㳿 ²íñòèòóòó ô³ëîëî㳿 Êè¿âñüêîãî íàö³îíàëüíîãî óí³âåðñèòåòó ³ìåí³ Òàðàñà Øåâ÷åíêà, ñòàæèñòà â Óêðà¿íñüêîìó ³íñòèòóò³ ë³íãâ³ñòèêè ³ ìåíåäæìåíòó, ñòàæèñòà íà ô³ëîëîã³÷íîìó ôàêóëüòåò³ Óí³âåðñèòåòó ³ìåí³ Áàáåøà-Áîëÿé ì.Êëóæ-Íàïîêà (Ðóìóí³ÿ)

Ðåöåíçåíòè (Recenzenţii):

Marius I.Oros, prof.univ.dr., şeful de catedra de filologie slavă a facultăţii de filologie a Universităţii „Babeş-Bolyai” din Cluj-Napoca (România);

Ìåãåëà ²âàí Ïåòðîâè÷, äîêòîð ô³ëîëîã³÷íèõ íàóê, ïðîôåñîð êàôåäðè çàãàëüíîãî ìîâîçíàâñòâà ³ êëàñè÷íî¿ ô³ëîëî㳿 ²íñòèòóòó ô³ëîëî㳿 Êè¿âñüêîãî íàö³îíàëüíîãî óí³âåðñèòåòó ³ìåí³ Òàðàñà Øåâ÷åíêà;

Ñòàðèêîâà Îëåíà Ìèêîëà¿âíà, äîêòîð ô³ëîëîã³÷íèõ íàóê, ïðîôåñîð Óêðà¿íñüêîãî ³íñòèòóòó ë³íãâ³ñòèêè ³ ìåíåäæìåíòó, çàâ³äóâà÷ êàôåäðè ³íîçåìíèõ ìîâ Óêðà¿íñüêîãî ³íñòèòóòó ë³íãâ³ñòèêè ³ ìåíåäæìåíòó;

Áàáàíþê Ðà¿ñà Âàñèë³âíà, êàíäèäàò ô³ëîñîôñüêèõ íàóê, äîöåíò Óêðà¿íñüêîãî ³íñòèòóòó ë³íãâ³ñòèêè ³ ìåíåäæìåíòó

Aprobat de Consiliul Ştiinţific al Institutului de filologie al Universităţii naţionale “Taras Şevcenko” din Kiev

Protocolul ¹ 11 de la 26 iunie 2003

Ðåêîìåíäîâàíî Â÷åíîþ Ðàäîþ ²íñòèòóòó ô³ëîëî㳿 Êè¿âñüêîãî íàö³îíàëüíîãî óí³âåðñèòåòó ³ìåí³ Òàðàñà Øåâ÷åíêà

Ïðîòîêîë ¹ 11 â³ä 26 ÷åðâíÿ 2003 ðîêó

Aprobat de Consiliul ştiinţific al Institutului ucrainean de lingvistică şi de management (iunie 2003) şi de Catedra de filologie slavă a facultăţii de litere a Universităţii „Babeş-Bolyai” din Cluj-Napoca (România) (aprilie 2003)

Ðåêîìåíäîâàíî Â÷åíîþ Ðàäîþ Óêðà¿íñüêîãî ³íñòèòóòó ë³íãâ³ñòèêè ³ ìåíåäæìåíòó (÷åðâåíü 2003) ³ êàôåäðîþ ñëîâ’ÿíñüêî¿ ô³ëîëî㳿 ô³ëîëîã³÷íîãî ôàêóëüòåòó Óí³âåðñèòåòó ³ìåí³ Áàáåøà-Áîëÿé ì.Êëóæ-Íàïîêà (Ðóìóí³ÿ) (êâ³òåíü 2003)

Această crestomaţie, în felul ei prima din istoria publicărilor în Ucraina, este dedicată fenomenului poeziei „La steaua” de Mihai Eminescu şi constituie un omagiu închinat a 120 de ani de la scrierea ei (1883)

Öÿ õðåñòîìàò³ÿ, ùî º ïåðøèì ïîä³áíèì âèäàííÿì â Óêðà¿í³, ïðèñâÿ÷åíà ôåíîìåíó ïîå糿 “Äî ç³ðêè” Ì³õàÿ Åì³íåñêó ³ âèõîäèòü ç íàãîäè 120-ð³÷÷ÿ ç äíÿ ¿¿ íàïèñàííÿ (1883)

Editat cu sprijinul Ambasadei României în Ucraina

Âèäàííÿ çä³éñíåíå çà ñïðèÿííÿ ïîñîëüñòâà Ðóìóí³¿ â Óêðà¿í³

Åì³íåñêó ̳õàé. “Äî ç³ðêè” ìîâàìè íàðîä³â ñâ³òó (40 ïåðåêëàä³â 16 ìîâàìè). Íàâ÷àëüíå âèäàííÿ. /Óïîðÿäêóâàííÿ òà ïåðåäìîâà Ëó÷êàíèíà Ñ.Ì. – Ê.: Íàóê. ñâ³ò, 2003.

Äî äàíîãî íàâ÷àëüíîãî âèäàííÿ âêëþ÷åíî îðèã³íàë òà ïåðåêëàäè îäí³º¿ ç ïåðëèí ïîåòè÷íîãî ãåí³ÿ ðóìóíñüêîãî íàðîäó ̳õàÿ Åì³íåñêó “Äî ç³ðêè” ìîâàìè íàðîä³â ñâ³òó (40 ïåðåêëàä³â 16 ìîâàìè), äâà ç ÿêèõ âèêîíàíî ñïåö³àëüíî äëÿ öüîãî âèäàííÿ.

Äëÿ ñòóäåíò³â-ô³ëîëîã³â, ÿê³ âèâ÷àþòü ðóìóíñüêó ìîâó ³ ë³òåðàòóðó, ³ñòîð³þ çàðóá³æíî¿ ë³òåðàòóðè, ôàõ³âö³â ç òåî𳿠òà ïðàêòèêè ïåðåêëàäó òà äëÿ âñ³õ çàö³êàâëåíèõ òâîð÷³ñòþ êëàñèêà ðóìóíñüêî¿ ³ ñâ³òîâî¿ ë³òåðàòóðè é îñîáëèâîñòÿìè â³äîáðàæåííÿ éîãî ïîåòè÷íîãî ñëîâà ìîâàìè íàðîä³â ñâ³òó.

Lumina nemuritoare a Stelei lui Mihai Eminescu

Fiecare popor are cîte un poet care parcă îl personifică, întruchipîndu-i simţirile, gîndurile, năzuinţele. Ştim cu toţii că ruşii îl au pe Puşkin, bieloruşii pe Ianka Kupala, italienii pe Dante, polonezii pe Mickiewicz, germanii pe Goethe, englezii pe Shakespeare, gruzinii pe Şota Rustavelli, francezii pe Hugo, americanii pe Whitman. Noi îl avem pe Taras Şevcenko, primul poet ucrainean de răsunet mondial. Poporul român îl are pe Mihai Eminescu (15 ianuarie 1850 – 15 iunie 1889) – poetul său naţional, cel mai mare poet al literaturii române clasice, unul dintre cei mai mari poeţi ai lumii, “ultimul reprezentant al romantismului european”. Poezia lui depăşeşte, totuşi, prin profunzime, limitele tradiţionale ale romantismului. Lirica sa se oglindeşte psihologia populară a românilor, tradiţiile şi obiceiurile lor străvechi, începînd din antichitate şi din “vremuri legendare”, mentalitatea propriului său popor în strînsa legătură cu meditaţiile filozofice asupra destinului omenesc, asupra istoriei naţionale şi universale. Geniul creator al acestui mare scriitor a cărui existenţă biologică n-a durat decît 39 de ani (ca şi aproape toţi marii romantici, Eminescu a încetat din viaţă foarte tînăr), a cărui creaţie poetică s-a încheiat la 33 de ani, în 1883, cînd a apărut primul şi unicul volum antum din poezia lui Eminescu cu o prefaţă semnată de Titu Maiorescu, a lăsat însă generaţiilor viitoare o adevărată comoară de versuri, caracterizate printr-o muzicalitate şi o armonie fără egal. Poezia sa este expresia unei întregi epoci istorice de frămîntări şi aspiraţii, care au adus la desăvîrşirea caracterului naţional al literaturii române.

Pînă acum criticii au scris mii de pagini despre poezia lui Eminescu, care exprimă iubirea arzătoare şi suferinţele sufleteşti de dragoste (“Dorinţa”, “Sara pe deal”, “Lacul”, “Floare albastră”, “Atît de fragedă”, “De ce nu-mi vii”), care parcurge istoria în timp şi în spaţiu, descriind în mod filozofic atît vestigii şi mitologii ale civilizaţiilor dispărute (“Odin şi poetul”, “Memento mori”, “Egipetul”) cît şi evenimentele istorice reale (“Scrisoarea III”), mişcările sociale (“Împărat şi proletar”), care atinge spaţiul cosmic (“Feciorul de împărat fără de stea”) “şi propune un erou demoniac, cu spirit romantic, comentator sceptic al istoriei şi al existenţei omului, care se revoltă, întocmai ca Titanii, împotriva ordinii prestabilite, arătînd în întregime incompatibilitatea dintre geniu – singur şi nemuritor în infinitul timpului şi al spaţiului – şi umanitatea efemeră” (Gheorghe Doca).

Dintre toate aceste poezii eminesciene se deosebeşte “o mică capodoperă lirică” – poezia “La steaua”, care a apărut pentru prima dată în celebra revistă “Convorbiri literare” la 1 decembrie 1886. Izvoarele de inspiraţie ale acestei poezii au preocupat de mulţi cercetători, Titu Maiorescu de la început presupunea că Mihai Eminescu s-ar fi inspirat dintr-o conferinţă ţinută de el la 11 aprilie 1882, unde s-ar fi spus că imaginea stelei stinse dăinuieşte încă vederii noastre, deşi steaua însăşi pierise de mult “în depărtări albastre”. Se ştie că, în epoca în care a scris-o, poetul se interesa de studii de astronomie, în care se subliniază că din cauza distanţei atît de mari a stelelor de la Terra în comparaţie cu dimensiunile sistemului solar, mişcările lor unghiulare sînt reduse şi prezintă în medie cîteva fracţiuni de secundă ale arcului pe an. Razele stelei stinse îi mai luminează o lungă durată de timp pe toţi locuitorii pămîntului. Şi simultan, pe cerul înstelat se vede uneori aprinderea bruscă a unei noi stele, atît de strălucitoare în cazuri excepţionale, încît e vizibilă chiar şi ziua. Mihai Eminescu s-a aprins ca un “Luceafăr” în literatura română şi universală, a cărui lumină încă ne luminează şi pe noi, oamenii mileniului III. Şi urmele acestei stele vor exista veşnic.

Popularitatea lui Eminescu e imensă nu numai în “dulcea Românie”; e firesc să fi apărut de-a lungul timpului diferite versiuni ale poeziei eminesciene în diferite limbi ale lumii. Mai ales în secolul XX s-au lansat multe ediţii bilingve şi plurilingve ale creaţiilor poetice nemuritoare ale lui Eminescu, atît în limbile de largă circulaţie europeană şi mondială, cît şi în limbi cu răspîndire răstrînsă. Să menţionăm unele printre ele: Poezii. Echivalenţele eminesciene în limbile engleză, franceză, germană, rusă şi spaniolă. Ediţie selectivă şi cuvînt introductiv de Zoe Dumitrescu-Buşulenga.- Bucureşti : Editura Albatros, 1971.- 570 p.; Dorinţa. Poezii de dragoste. Echivalenţe eminesciene în limbile engleză, franceză, germană, rusă şi spaniolă. Selecţie şi cuvînt înainte de Zoe Dumitrescu-Buşulenga.- Bucureşti : Editura Albatros, 1976.- 180 p.; Luceafărul (în limbile română, engleză, franceză, germană, rusă, spaniolă, armeană, italiană, maghiară, portugheză) /Ediţie îngrijită de Vasile Vlad.- Bucureşti: Cartea românească, 1984.- 300 p. În anul 2000 (“Anul Eminescu”) au văzut lumina tiparului nenumărate ediţii bilingve. Au apărut foarte des poeziile de Eminescu în traducere într-o singură limbă, de exemplu în limba rusă lirica eminesciană s-a editat ca volum separat în anii 1950, 1958, 1968, 1975, 1980 (în Republica Moldova), 1989, 2000, iar în limba ucraineană în 1952, 1974, 2000 (în Ucraina şi în România ca ediţii bilingve), de multe ori poeziile lui au fost publicate în diferite reviste, antologii, almanahuri etc.

Ediţia de faţă propune cititorilor 40 de traduceri ale capodoperei poetice a lui Eminescu – poezia “La steaua” – în 16 limbi, trei versiuni (în ucraineană, bielorusă şi în italiană) se publică aici pentru prima dată, fiind traduse special pentru această ediţie. Întîlnim, printre traducătorii poeziei “La steaua”, poeţi de prestigiu, ca de pildă Vasil Şveţi şi Grygorii Kociur, Viktor Baranov şi Olga Straşenco, de limbă ucraineană, Iurii Kojevnikov, de limbă rusă, Corneliu M.Popescu (a încetat din viaţă foarte tînăr, în mod tragic, la cutremurul de la 4 martie 1977), de limbă engleză, Paul Miclău şi Elisabeta Isanos, de limbă franceză, Alfred Margul-Sperber şi Franyó Zoltán, poeţi de limbă germană şi maghiară din România, Ramiro Ortiz (întemeietorul filologiei române în Italia), Geo Vasile şi Anita Natascia Bernacchia, de limbă italiană, Ritas Bumi Papa, de limbă neogreacă, Jon Milos (născut în 1930 în Banat, din 1964 s-a stabilit în Suedia), de limbă suedeză etc.

Am inclus şi două transpuneri ale acestei poezii în dialectul aromân, cel mai important dintre cele trei dialecte ale limbii române la sud de Dunăre ca număr de vorbitori (cîteva sute de mii), singurul dintre acestea care îndeplineşte efectiv (şi) o funcţie literară cultă.

Mărturisesc că ideea de a alcătui un asemenea volum s-a născut în mintea mea încă din august 1993 cînd pentru prima dată, fiind încă student, am frecventat în România cursurile de vară de la Sinaia, şi am studiat limba română cu profesorul Gheorghe Doca; studiile de atunci s-au încheiat cu analiza textuală a poeziei “La steaua” din volumul “Roumain L.E.A.: 25 unités de conversation courante ouvrage réalisé dans le cadre du cirer” (1993, p.88), scrisă de Gh.Doca. De atunci “m-a urmărit” tot timpul lumina orbitoare a frumuseţii acestei poezii, apariţia cărţi de faţă fiind “o anumită realizare a visului literar” din timpul studenţiei mele.

Aş vrea să închei această mică prezentare cu reafirmarea caracterului universal al poeziei lui M.Eminescu de cunoscutul scriitor şi cercetător rus în domeniul istoriei literare, Iraklii Laursabovici Andronikov: “...importanţa creaţiei lui Eminescu depăşeşte cu mult hotarele României: el a introdus poezia poporului său în circuitul literaturii universale. Fără versurile lui Eminescu, aceasta n-ar fi fost completă. Ele mişcă, aceste versuri, şi-i învaţă pe oamenii din toate continentele. Şi totuşi, ele n-ar fi putut să se nască decît pe pămîntul românesc. Oare nu aceasta defineşte însemnătatea mondială a poetului?”

Sergii Luchkanyn,

candidat în ştiinţe filologice,

conferenţiar la catedra de lingvistică generală şi de filologie clasică a Institutului de filologie al Universităţii naţionale “Taras Şevcenko” din Kiev,

stagiar la Institutul ucrainean de lingvistică şi de management (Kiev),

stagiar la facultatea de litere a Universităţii „Babeş-Bolyai” din Cluj-Napoca (România)

Áåçñìåðòíå ñâ³òëî dzðêè ̳õàÿ Åì³íåñêó

Êîæåí íàðîä ìຠïî îäíîìó ïîåòó, ÿêèé éîãî óîñîáëþº, âáèðàþ÷è â ñåáå éîãî ïî÷óòòÿ, ïîìèñëè, ñïîä³âàííÿ. Ìè äîáðå çíàºìî, ùî â ðîñ³ÿí íàö³îíàëüíèì ïîåòîì º Îëåêñàíäð Ïóøê³í, ó á³ëîðóñ³â – ßíêà Êóïàëà, â ³òàë³éö³â – Äàíòå, ó ïîëÿê³â – Àäàì ̳öêåâè÷, ó í³ìö³â – Éîãàíí Âîëüôãàíã Ãåòå, â àíãë³éö³â – ³ëüÿì Øåêñï³ð, ó ãðóçèí³â – Øîòà Ðóñòàâåë³, ó ôðàíöóç³â – ³êòîð Ãþãî, â àìåðèêàíö³â – Óîëò Ó¿òìåí. Ó íàñ òàêèì ïîåòîì º Òàðàñ Ãðèãîðîâè÷ Øåâ÷åíêî, ïåðøèé óêðà¿íñüêèé ïîåò, ùî íàáóâ ñâ³òîâî¿ ñëàâè. Ó ðóìóíñüêîãî íàðîäó º Ì³õàé Åì³íåñêó (15 ñ³÷íÿ 1850 – 15 ÷åðâíÿ 1889) – ðóìóíñüêèé íàö³îíàëüíèé ïîåò, íàéâèçíà÷í³øèé ïîåò ðóìóíñüêî¿ êëàñè÷íî¿ ë³òåðàòóðè, îäèí ³ç íàéá³ëüøèõ ïîåò³â ñâ³òó, “îñòàíí³é ïðåäñòàâíèê ºâðîïåéñüêîãî ðîìàíòèçìó”, õî÷à çàâäÿêè ñâî¿é ãëèáèí³ éîãî ïîåç³ÿ âèõîäèòü ïîçà òðàäèö³éí³ ìåæ³ ðîìàíòè÷íîãî íàïðÿìêó â ñâ³òîâ³é ë³òåðàòóð³. Ó éîãî ë³ðè÷íèõ òâîðàõ â³äîáðàæàþòüñÿ íàðîäíà ïñèõîëîã³ÿ ðóìóí³â, ¿õí³ ïðåäâ³÷í³ òðàäèö³¿ ³ çâè÷à¿, ïî÷èíàþ÷è ç àíòè÷íîñò³ é “ëåãåíäàðíèõ â³ê³â”, ìåíòàë³òåò éîãî âëàñíîãî íàðîäó ó ò³ñíîìó çâ’ÿçêó ç ô³ëîñîôñüêèìè ðîçäóìàìè ïðî äîëþ ëþäñòâà, íàö³îíàëüíó ³ ñâ³òîâó ³ñòîð³þ. Òâîð÷èé ãåí³é öüîãî âåëèêîãî ïèñüìåííèêà, á³îëîã³÷íå ³ñíóâàííÿ ÿêîãî òðèâàëî ëèøå 39 ðîê³â (ÿê ³ ìàéæå âñ³ âåëèê³ ðîìàíòèêè, Åì³íåñêó ïîìåð íàäçâè÷àéíî ìîëîäèì), ïîåòè÷íà òâîð÷³ñòü ÿêîãî çàâåðøèëàñÿ â 33 ðîêè, ó 1883 ðîö³, êîëè ïîáà÷èëî ñâ³ò ïåðøå ³ ºäèíå ïðèæèòòºâå âèäàííÿ ïîåç³é Åì³íåñêó ç ïåðåäìîâîþ Ò³òó Ìàéîðåñêó, çàëèøèâ, ïðîòå, ìàéáóòí³ì ïîêîë³ííÿì ñïðàâæíþ ñêàðáíèöþ ïîåç³é, ùî â³äçíà÷àþòüñÿ íàäçâè÷àéíîþ ìóçè÷í³ñòþ òà íåçð³âíÿííîþ ãàðìîí³ºþ, åêñïðåñ³ºþ ö³ëî¿ ³ñòîðè÷íî¿ åïîõè äóìîê ³ ñïîä³âàíü ùîäî ïîñèëåííÿ íàö³îíàëüíîãî õàðàêòåðó ðóìóíñüêî¿ ë³òåðàòóðè.

Äî ñüîãîäåííÿ êðèòèêè íàïèñàëè òèñÿ÷³ ñòîð³íîê ïðî ïîåç³þ Åì³íåñêó, ÿêà âèðàæຠïðèñòðàñíå êîõàííÿ òà ëþáîâí³ äóøåâí³ ñòðàæäàííÿ (“Áàæàííÿ”, “Âå÷³ð ó ïîë³”, Îçåðî”, “Ñèíÿ êâ³òêà”, “Òàêà òè í³æíà”, “×îìó íå éäåø”), ìàíäðóº â ³ñòîðè÷íîìó ÷àñ³ ³ â ïðîñòîð³, îïèñóþ÷è ó ô³ëîñîôñüê³é ìàíåð³ ÿê ì³ôîëîã³÷í³ çàëèøêè çíèêëèõ öèâ³ë³çàö³é (“Îä³í ³ ïîåò”, “Memento mori”, “ªãèïåò”), òàê ³ ðåàëüí³ ³ñòîðè÷í³ ïî䳿 (“Ïîñëàííÿ òðåòº”), ñîö³àëüí³ ðóõè (“²ìïåðàòîð ³ ïðîëåòàð”), ñÿãຠâ êîñì³÷íèé ïðîñò³ð “³ ïîäຠäåìîí³÷íîãî ãåðîÿ ç ðîìàíòè÷íèì äóõîì, êîìåíòàòîðà-ñêåïòèêà ³ñòî𳿠òà ëþäñüêîãî áóòòÿ, ÿêèé ïîâñòàº, òàê ñàìî ÿê ³ Òèòàíè, ïðîòè íàïåðåä âèçíà÷åíîãî ïîðÿäêó, ïîêàçóþ÷è ö³ëêîâèòå íåïîºäíàííÿ ì³æ ñàìîòí³ì ³ áåçñìåðòíèì ãåí³ºì ó ÷àñîâ³é ³ ïðîñòîðîâ³é áåçê³íå÷íîñò³ é åôåìåðí³ñòþ ëþäñòâà” (Ãåîðãå Äîêà).

Ñåðåä óñ³õ ïîåç³é Åì³íåñêó âèð³çíÿºòüñÿ “ìàëåíüêèé ë³ðè÷íèé øåäåâð” – ïîåç³ÿ “Äî ç³ðêè”, ÿêà âïåðøå ç’ÿâèëàñü ó â³äîìîìó ÷àñîïèñ³ “Êîíâîðá³ðü ë³òåðàðå” (“˳òåðàòóðí³ áåñ³äè”) 1 ãðóäíÿ 1886 ðîêó. ×èìàëî äîñë³äíèê³â çàéìàëîñÿ ïîøóêàìè “íàäèõàþ÷èõ” äæåðåë ö³º¿ ïîå糿, ç ñàìîãî ïî÷àòêó Ò³òó Ìàéîðåñêó ãàäàâ, ùî íà ̳õàÿ Åì³íåñêó âïëèíóëà îäíà éîãî êîíôåðåíö³ÿ â³ä 11 êâ³òíÿ 1882 ðîêó, äå áóëî ñêàçàíî, ùî îáðàç çãàñëî¿ ç³ðêè ïðîäîâæóº ëèíóòè äî íàøîãî çîðó, õî÷à ñàìà ç³ðêà âæå çíèêëà “ó ãîëóá³é áåçîäí³”. ³äîìî, ùî ï³ä ÷àñ ¿¿ íàïèñàííÿ ïîåò ö³êàâèâñÿ àñòðîíîì³÷íèìè ïðàöÿìè, â ÿêèõ ³äåòüñÿ, ùî, ÷åðåç ñâîþ íåçð³âíÿííî âåëèêó ïîð³âíÿíî ç ðîçì³ðàìè Ñîíÿ÷íî¿ ñèñòåìè â³ääàëü ç³ð â³ä Çåìë³, ¿õí³ êóòîâ³ ïåðåì³ùåííÿ äóæå ìàë³ ³ ñòàíîâëÿòü â ñåðåäíüîìó ê³ëüêà ñîòèõ ÷àñòîê ñåêóíäè äóãè çà ð³ê. Ïðîì³ííÿ íàâ³òü çãàñëî¿ çîð³ òðèâàëèé ÷àñ ùå îñÿâຠçåìëÿí. ² âîäíî÷àñ íà çîðÿíîìó íåá³ ³íîä³ âèäíî ñïàëàõ íîâî¿ çîð³, ÿêèé ó âèíÿòêîâèõ âèïàäêàõ íàñò³ëüêè ÿñêðàâèé, ùî ïîì³òíèé íàâ³òü óäåíü. Òàêîþ ÿñêðàâîþ âðàí³øíüîþ çîðåþ â ðóìóíñüê³é ³ ñâ³òîâ³é ë³òåðàòóð³ ñïàëàõíóâ ³ ̳õàé Åì³íåñêó, ñâ³òëî ÿêî¿ îïðîì³íþº ³ íàñ, ëþäåé çëàìó ÕÕ-ÕÕ² ñòîë³òü. ² ñë³ä ö³º¿ çîð³ æèòèìå â³÷íî.

Ïîïóëÿðí³ñòü Åì³íåñêó âåëè÷åçíà íå ëèøå â “êîõàí³é Ðóìóí³¿”, ïðèðîäíî, ùî ïðîòÿãîì ðîê³â ç’ÿâèëèñÿ ÷èñëåíí³ ïåðåêëàäè ïîå糿 Åì³íåñêó ð³çíèìè ìîâàìè ñâ³òó. Îñîáëèâî â ÕÕ ñò. ïîáà÷èëè ñâ³ò ÷èñëåíí³ äâîìîâí³ ³ áàãàòîìîâí³ âèäàííÿ íåìåðêíó÷èõ ïîåòè÷íèõ òâîð³íü Åì³íåñêó, ÿê øèðîêîïîøèðåíèìè ºâðîïåéñüêèìè ³ ñâ³òîâèìè ìîâàìè, òàê ³ ìîâàìè ìåíøîãî ðîçïîâñþäæåííÿ. Íàçâåìî äåÿê³ ñåðåä íèõ: Ïîå糿. ³äïîâ³äíèêè Åì³íåñêó àíãë³éñüêîþ, ôðàíöóçüêîþ, í³ìåöüêîþ, ðîñ³éñüêîþ é ³ñïàíñüêîþ ìîâàìè. Óïîðÿäêóâàííÿ ³ âñòóïíå ñëîâî Çîº Äóì³òðåñêó-Áóøóëåíãà.- Áóõàðåñò: Àëüáàòðîñ, 1971.- 570 ñ.; Æàãà. Ëþáîâíà ë³ðèêà. Ïåðåêëàäè àíãë³éñüêîþ, ôðàíöóçüêîþ, í³ìåöüêîþ, ðîñ³éñüêîþ òà ³ñïàíñüêîþ ìîâàìè. Óïîðÿäêóâàííÿ ³ âñòóïíå ñëîâî Çîº Äóì³òðåñêó-Áóøóëåíãà.- Áóõàðåñò: Àëüáàòðîñ, 1976.- 180 ñ.; Ëó÷àôåð (Âðàí³øíÿ çîðÿ). Ðóìóíñüêîþ, àíãë³éñüêîþ, ôðàíöóçüêîþ, í³ìåöüêîþ, ðîñ³éñüêîþ, ³ñïàíñüêîþ, â³ðìåíñüêîþ, ³òàë³éñüêîþ, óãîðñüêîþ, ïîðòóãàëüñüêîþ ìîâàìè. Óïîðÿäêóâàííÿ Âàñ³ëå Âëàäà.- Áóõàðåñò: Êàðòÿ ðîìèíÿñêå, 1984.- 300 ñ. Ó 2000 ð., êîëè çà ð³øåííÿì ÞÍÅÑÊÎ øèðîêî â³äçíà÷àëîñÿ 150-ð³÷÷ÿ ç äíÿ íàðîäæåííÿ ̳õàÿ Åì³íåñêó, ïîáà÷èëè ñâ³ò ð³çíîìàí³òí³ äâîìîâí³ âèäàííÿ éîãî ë³ðèêè. Ïîå糿 Åì³íåñêó ÷àñòî ç’ÿâëÿëèñÿ â ïåðåêëàäàõ îäí³ºþ ìîâîþ, çîêðåìà ðîñ³éñüêîþ ìîâîþ éîãî ë³ðèêà âèäàâàëàñÿ îêðåìîþ êíèãîþ ó 1950, 1958, 1968, 1975, 1980 (ó Ðåñïóáë³ö³ Ìîëäîâà), 1989, 2000 ðð., à óêðà¿íñüêîþ ìîâîþ ó 1952, 1974, 2000 (â Óêðà¿í³ òà â Ðóìóí³¿ ÿê äâîìîâí³ âèäàííÿ), áàãàòî ðàç³â éîãî ïîå糿 äðóêóâàëèñÿ â ð³çíèõ æóðíàëàõ, àíòîëîã³ÿõ, àëüìàíàõàõ òà ³í.

Äàíà çá³ðêà ïðîïîíóº ÷èòà÷àì 40 ïåðåêëàä³â ïîåòè÷íîãî øåäåâðó Åì³íåñêó – ïîå糿 “Äî ç³ðêè” – 16 ìîâàìè, òðè ïåðåêëàäè (óêðà¿íñüêîþ, á³ëîðóñüêîþ é ³òàë³éñüêîþ ìîâàìè) ïóáë³êóþòüñÿ òóò óïåðøå, áóäó÷è ñïåö³àëüíî âèêîíàíèìè äëÿ öüîãî âèäàííÿ. Ñåðåä ïåðåêëàäà÷³â ïîå糿 “Äî ç³ðêè” ìè çóñòð³÷àºìî ñëàâíîçâ³ñíèõ ïîåò³â, òàêèõ ÿê Âàñèëü Øâåöü ³ Ãðèãîð³é Êî÷óð, ³êòîð Áàðàíîâ òà Îëüãà Ñòðàøåíêî (óêðà¿íñüêîþ ìîâîþ), Þð³é Êîæåâí³êîâ (ðîñ³éñüêîþ ìîâîþ), Êîðíåë³ó Ì.Ïîïåñêó (òðàã³÷íî çàãèíóâ íàäçâè÷àéíî ìîëîäèì ï³ä ÷àñ çåìëåòðóñó 4 áåðåçíÿ 1977 ð.) (àíãë³éñüêîþ ìîâîþ), Ïàóëü ̳êëåó òà Åë³çàáåòà ²çàíîñ (ôðàíöóçüêîþ ìîâîþ), Àëüôðåä Ìàðãóë-Ñïåðáåð ³ Ôðàí³î Çîëòàí (ïîåòè Ðóìóí³¿, ùî â³ðøóþòü í³ìåöüêîþ é óãîðñüêîþ ìîâàìè), Ðàì³ðî Îðò³ç (çàñíîâíèê ðóìóíñüêî¿ ô³ëîëî㳿 â ²òà볿) òà Äæåî Âàñ³ëå (³òàë³éñüêîþ ìîâîþ), гòàñ Áóì³ Ïàïà (íîâîãðåöüêîþ ìîâîþ), Äæîí ̳ëîñ (íàðîäèâñÿ ó 1930 ð. â Áàíàò³, ç 1964 ð. ìåøêຠâ Øâåö³¿) (øâåäñüêîþ ìîâîþ) òà ³í.

Ìè ïîäàëè òàêîæ äâà â³äòâîðåííÿ ö³º¿ ïîå糿 àðóìóíñüêèì ä³àëåêòîì, íàéâàæëèâ³øèì ñåðåä òðüîõ ä³àëåêò³â ðóìóíñüêî¿ ìîâè íà ï³âäåíü â³ä Äóíàþ çà ê³ëüê³ñòþ ìîâö³â (ê³ëüêàñîò òèñÿ÷) òà ºäèíèì ñåðåä íèõ, ÿêèé âäàëî âèêîíóº (³) êíèæíó ë³òåðàòóðíó ôóíêö³þ.

Ïðèçíàþñÿ, ùî â ìåíå ç`ÿâèëàñÿ ³äåÿ óïîðÿäêóâàòè ïîä³áíå âèäàííÿ ó ñåðïí³ 1993 ðîêó, êîëè ÿ âïåðøå, áóäó÷è ùå ñòóäåíòîì, ïîáóâàâ ó Ðóìóí³¿, áåðó÷è ó÷àñòü ó ë³òí³õ êóðñàõ ó ѳíà¿ òà ñòóä³þþ÷è ðóìóíñüêó ìîâó ó ïðîôåñîðà Ãåîðãå Äîêè; òîä³øíº ¿¿ âèâ÷åííÿ çàâåðøèëîñÿ òåêñòóàëüíèì àíàë³çîì ïîå糿 “Äî ç³ðêè” ç êíèãè “Roumain L.E.A.: 25 unités de conversation courante ouvrage réalisé dans le cadre du cirer” (1993, ñ.88), ÿêó íàïèñàâ Ãåîðãå Äîêà. ³äòîä³ “ìåíå ïîñò³éíî ïåðåñë³äóº” ñë³ïó÷å ñâ³òëî íàäçâè÷àéíî¿ êðàñè ö³º¿ ïîå糿, é ïîÿâà ö³º¿ êíèãè º “äî ïåâíî¿ ì³ðè âò³ëåííÿ” íàóêîâî¿ ì𳿠ìî¿õ ñòóäåíòñüêèõ ë³ò.

Õîò³ëîñÿ á çàâåðøèòè öåé ìàëåíüêèé îãëÿä òàêèì ñòâåðäæåííÿì ñâ³òîâîãî õàðàêòåðó ïîå糿 Åì³íåñêó, ÿêå íàëåæèòü âèçíà÷íîìó ðîñ³éñüêîìó ïèñüìåííèêîâ³ é äîñë³äíèêîâ³ ë³òåðàòóðè ²ðàêë³þ Ëàóðñàáîâè÷ó Àíäðîí³êîâó: “...çíà÷åííÿ òâîð÷îñò³ Åì³íåñêó äàëåêî âèõîäèòü çà ìåæ³ Ðóìóí³¿. Ïîåç³þ ñâîãî íàðîäó â³í óâ³â äî êîëà ë³òåðàòóðè âñåñâ³òíüî¿. Áåç â³ðø³â Åì³íåñêó öå êîëî áóëî á íåïîâíèì. Âîíè õâèëþþòü, ö³ â³ðø³, ³ âîçâåëè÷óþòü ëþäåé íà âñ³õ êîíòèíåíòàõ. ² â òîé æå ÷àñ íå ìîãëè á íàðîäèòèñÿ í³äå, îêð³ì ÿê ó ðóìóíñüê³é çåìë³? Õ³áà íå öèì âèçíà÷àºòüñÿ ñâ³òîâå çíà÷åííÿ ïîåòà?”

Ñåðã³é Ëó÷êàíèí,

êàíäèäàò ô³ëîëîã³÷íèõ íàóê,

äîöåíò êàôåäðè çàãàëüíîãî ìîâîçíàâñòâà ³ êëàñè÷íî¿ ô³ëîëî㳿 ²íñòèòóòó ô³ëîëî㳿 Êè¿âñüêîãî íàö³îíàëüíîãî óí³âåðñèòåòó ³ìåí³ Òàðàñà Øåâ÷åíêà,

ñòàæèñò â Óêðà¿íñüêîìó ³íñòèòóò³ ë³íãâ³ñòèêè ³ ìåíåäæìåíòó (Êè¿â),

ñòàæèñò â Óí³âåðñèòåò³ ³ìåí³ Áàáåøà-Áîëÿé ì³ñòà Êëóæ-Íàïîêà (Ðóìóí³ÿ)

MIHAI EMINESCU

LA STEAUA

La steaua care-a răsărit

E-o cale-atît de lungă,

Că mii de ani i-au trebuit

Luminii să ne-ajungă.

Poate de mult s-a stins în drum

În depărtări albastre.

Iar raza ei abia acum

Luci vederii noastre.

Icoana stelei ce-a murit

Încet pe cer se suie:

Era pe cînd nu s-a zărit,

Azi o vedem, şi nu e.

Tot astfel cînd al nostru dor

Pieri în noapte-adîncă,

Lumina stinsului amor

Ne urmăreşte încă.

1883-1886

TRADUCERI ÎN LIMBA UCRAINEANĂ

ÏÅÐÅÊËÀÄÈ ÓÊÐÀ¯ÍÑÜÊÎÞ ÌÎÂÎÞ

1. ÇÎÐß /Ïåðåêëàä Âàñèëÿ Øâåöÿ

Çîðÿ êð³çü ïðîñòîð³íü ³ ÷àñ

Ëëº òèõî ñâ³òëî ñð³áíå.

Ùîá ñâ³òëî òå ä³éøëî äî íàñ,

Áóëè â³êè ïîòð³áí³.

Çîðÿ ïîãàñëà âæå äàâíî,

Àëå â ïðîñòîðè ñèí³

Ïðîì³ííÿ éøëî, ³ íàì âîíî

Çàñÿëî ò³ëüêè íèí³.

Öå ñâ³òëî ïðèâèäîì ç ï³òüìè

Ïðîõîäèòü íåáîêðàºì.

Æèëà çîðÿ – é íå çíàëè ìè

¯¿, ëèø ìåðòâó çíàºì.

Îòàê, êîëè äóø³ æàãà

 òüìó êàíóëà ç ë³òàìè,

Ëþáîâ³ ³ñêðà äîðîãà

ѳÿº ïåðåä íàìè.

Äðóêóºòüñÿ çà: Åì³íåñêó Ìèõà¿ë. Ïîå糿. Ïåð. ç ðóì.- Ê.: Äåðæâèäõóäë³ò, 1952.- Ñ.114.

2. ÇÎÐß /Ïåð. Ìèêîëà ²ãíàòåíêî

Çîðÿ ç í³ìî¿ âèøèíè

Ñòðóìèòü ïîòîêè ñð³áí³, -

Ùîá äîñÿãëè çåìë³ âîíè –

̳ëüéîíè ë³ò ïîòð³áí³.

Ìîæëèâî, âæå äàâíî ïîãàñ

Òîé ñâ³ò ó äàëå÷³í³,

À ëèø òåïåð ä³ñòàëèñü íàñ

Éîãî âîãí³ ïðîì³íí³.

Ïîñìåðòíå ñÿéâî óãîð³

Ïëèâå ó äàë³ ñèí³ –

 æèòò³ íå áà÷èëè çîð³,

À áà÷àòü â äîìîâèí³.

² õàé êîõàííÿ â³ä³éøëî

 ãëèáèíè âå÷îðîâ³ –

Âñå æ ëèíå íàì óñë³ä òåïëî

Ïîãàñëî¿ ëþáîâ³.

Äðóêóºòüñÿ çà: Åì³íåñêó Ìèõà¿ë. Ïîå糿. Ïåð. ç ðóì.- Ê.: Äí³ïðî, 1974.- Ñ.230.

3. ÄΠDzÐÊÈ /Ïåð. Ãðèãîð³é Êî÷óð

Òà ç³ðêà, ùî âãîð³ áëèùèòü,

Òàêà äàëåêà çâ³äñè,

Ùî òðåáà ¿é òèñÿ÷îë³òü,

Ùîá îñâ³òèòè ñâ³ò öåé.

Äàâíî é ïîãàñëà âæå, ìàáóòü,

Ó ãîëóá³é áåçîäí³,

Ïðîì³ííÿ æ äî çåìë³ ñâ³é ïóòü

Ïðîéøëî ëèøå ñüîãîäí³.

Ïîìåðëà é í³áè çíîâ ç³éøëà

Äëÿ íàñ â í³÷í³ì ðîçìà¿:

Êîëè íå áà÷èëè – áóëà,

À áà÷èìî – íåìàº.

Òàê ñóì êîõàííÿ ïðîëåò³â,

Ðîçòàâ ó ï³òüì³ ñíàìè,

À ïðîì³íü çãàñëèõ ïî÷óòò³â

Æåíåòüñÿ ùå çà íàìè.

Äðóêóºòüñÿ çà âèä.: Êî÷óð Ã.Ï. Äðóãå â³äëóííÿ: Ïåðåêëàäè. – Ê.: Äí³ïðî, 1991. – Ñ.249.

4. ÄΠDzÐÊÈ /Ïåð. Ñòåïàí Êåëàð

Äî ç³ðêè, â³ñíèö³ ñâ³ò³â,

Ùî ñÿºâîì ðîçêâ³òëà, -

Äàëåêî. É, ìîæå, ñòî â³ê³â

Éäå ïðîì³íü ¿¿ ñâ³òëà,

Ùîá äîñÿãòè çåìë³. ̳æ ñôåð

Äàâíî, ìàáóòü, ïîãàñëà,

À íàì ùå ñÿº ³ òåïåð,

ßñêðàâà ³ ïðåêðàñíà.

Âæå ç³ðêó âêðèëà ÷àñó ìëà,

À îáðàç – íå çíèêàº.

¯¿ íå áà÷èëè – áóëà,

À áà÷èìî – íåìàº.

Îòàê ³ ìð³ÿ. Â ñàìîò³

Çàñÿÿâøè – âìèð຅

É êîõàííÿ ñâ³òëî ó æèòò³

Ëèø ñë³ä ñâ³é çàëèøàº.

Äðóêóºòüñÿ çà: Åì³íåñêó Ìèõà¿ë. ²ç õâèëü ÷àñ³â: ˳ðèêà/ Óïîðÿä. òà ïåðåäì. Ñ.Êåëàðà.- Ê.: Ãîëîâíà ñïåö³àë³çîâàíà ðåäàêö³ÿ ë³òåðàòóðè ìîâàìè íàö³îíàëüíèõ ìåíøèí Óêðà¿íè, 2000.- Ñ.165.

5. ÄΠDzÐÊÈ /Ïåð. Îëüãà Ñòðàøåíêî

Î ç³ðêî, â ñÿºâ³ õèìåð,

Òâ³é äîâãèé øëÿõ, ÿê ãîì³í,

̳ëüéîíè ë³ò êð³çü òîâù³ ñôåð

Äî íàñ ³øîâ òâ³é ïðîì³íü.

Áàãàòî â òåáå ïðîì³íö³â

Ïîãàñëî â ñâ³òëîò³í³.

Àëå ìîþ æèòòºâó ö³ëü

Îñâ³òëþþòü ³ íèí³.

Çîðÿ, çìèãíóâøè, ìîâ ñâ³÷à,

Íà îá𳿠çãîð³ëà.

Áóëà – í³õòî íå ïîì³÷àâ,

À çãàñëà – òî óçäð³ëè.

Ìîÿ ëþáîâ áåç âîðîòòÿ

Ðîçòàíóëà é íåì຅

À â³äáëèñê òîé ìîº æèòòÿ

² äîñ³ ç³ãð³âàº

Äðóêóºòüñÿ âïåðøå çà àâòîãðàôîì ïåðåêëàäà÷à.

6. “ÄÀ ÇÎÐʲ” /În limba bielorusă de Sergii Luchkanyn

Ïåðåêëàä á³ëîðóñüêîþ ìîâîþ Ñåðã³ÿ Ëó÷êàíèíà

Äà çîðê³, øòî ¢çûøëà,

¨ñöü øëÿõ íà ñòîëüê³ äî¢ã³ì,

Øòî òûñÿ÷û ãàäî¢ áûë³ ïàòðýáíû

Äëÿ ÿå ñâÿòëà, êàá äàñÿãíóöü íàñ.

Ìàæë³âà, ìíîãà ÿå ïðîìíÿ¢ çãàñëà ïà äàðîçå,

Ó ãàëóáûõ áÿçäîííÿõ,

Àëå ÿå ïðîìí³ òîëüê³ öÿïåð

Äàñÿãë³ íàøàãà ïîãëÿäó.

²êîíà çîðê³, øòî ïàìåðëà,

Ïàâîë³ íà íÿá¸ñàõ ç’ÿâ³ööà:

Áûëà òàäû, ïàêóëü íå áà÷ûë³,

ßå ìû çàðàç áà÷ûì, àëå ÿå íÿìà.

Òàê ñàìà, êàë³ íàø øàë êàõàííÿ

Çí³ê ãëûáîêàé íî÷÷ó,

Ñâÿòëî çãàñëàãà êàõàííÿ

ßø÷ý ïðàöÿãâàå íàñ ïåðàñëåäâàöü.

Äðóêóºòüñÿ âïåðøå çà àâòîãðàôîì ïåðåêëàäà÷à

7. UNTO THE STAR /În limba engleză de Sylvia Pankhurst, I.O.Stefanovici

Ïåðåêëàä àíãë³éñüêîþ ìîâîþ ѳëü⳿ Ïàíêóðñò,

².Î. Ñòåôàíîâè÷

Unto the star that now appears,

So far indeed the transit;

Its light would take a thousand years

To reach our vision’s orbit.

And haply, on its azure way

Througli endless Space eternal,

Yon sphere hath died, or e’er its ray

Had reached our eye’s discernal.

Of perished stars the vision bright

In heaven still soar ascendent;

They were, ere yet we saw their light;

Now dead, it shines resplendent.

And so it is when Love’s desire,

In depths of night hath perished;

The quenchèd love still show its fire;

Still follows that it cherisshed.

Äðóêóºòüñÿ çà: Cazacu Boris, Chiosa Clara Georgeta, dr. Marioţeanu Matilda Caragiu, dr. Romalo Valeria Guţu. A course in contemporary romanian. An introduction to the study of romanian.- B.: Ed. didactică şi pedagogică, 1969. – P.423-424.

8. UP TO THE STAR… /În limba engleză de Andrei Bantaş

Ïåðåêëàä àíãë³éñüêîþ ìîâîþ Àíäðåÿ Áàíòàø

Up to the star that’s just appeared

The journey’s long, and so

For thousand years its light’s careered

To reach us here, below.

It may have faded on its way

Of old, in blue spheres bright

Though only now its shining ray

Unfolds to this our sight.

The image of the star that died

Comes slowly to the fore;

It used to be when it would hide –

We see what is no more.

And likewise, while our yearning dove

Died in the deepest night,

The light of the extinguished love

Still follows us in flight.

Äðóêóºòüñÿ çà: Mihai Eminescu. Poems. Romanian-English bilingual edition. Translated by Leon Leviţchi and Andrei Bantaş. Foreword by Aurel Martin.- Bucharest: Minerva, 1978. – P.486.

9. TO THE STAR /În limba engleză de Corneliu M.Popescu

Ïåðåêëàä àíãë³éñüêîþ ìîâîþ Êîðíåë³ó Ì.Ïîïåñêó

So far it is athwart the blue

To where yon star appears,

That for its light to reach our view

Has needed thousand years.

Maybe that ages gone it shed

Its glow, then languished in the skies,

Yet only now its rays have sped

Their journey to our eyes.

The icon of the star that died

Slowly the vault ascended;

Time was ere it could first be spied,

We see now what is ended.

So is it when our love’s aspire

Is hid beneath night’s bowl,

The gleam of its extinguished fire

Enkindles yet our soul.

Äðóêóºòüñÿ çà: Eminescu Mihai. Poems. English version by Corneliu M.Popescu.- Bucureşti: Cartea românească, 1989.- P.204.

10. TO THE STAR /În limba engleză de Bogdan Ştefănescu

Ïåðåêëàä àíãë³éñüêîþ ìîâîþ Áîãäàíà Øòåôåíåñêó

To the star that rose

There is such a long way,

That it took thousands of years

For the light to reach us.

It may by now have gone extinct in its way

In the blue distant spaces,

And its ray only now

Shines to our eyes.

The icon of the star that died

Rises slowly in the sky:

It was, there when it was not seen,

Today, we see it and it is not.

Such was it when our love

Died in the deep night,

The light of the extinguished love

Still follows us.

Äðóêóºòüñÿ çà: Doca Gheorghe. Acquisition grammar of romanian (with additional information regarding Romanian history, culture and civilization and a choice of representative literary texts).- B.: Ed. didactică şi pedagogică, 1995.- P.307-308.

11. JUSQU’À L’ÉTOILE /În limba franceză de

Septime Gorceix

Ïåðåêëàä ôðàíöóçüêîþ ìîâîþ Ñåïò³ì Ãîðñåêñ

Jusqu’à l’Étoile qui scintille

La route est immense à franchir

Et le mince rayon qui brille

Met des milliers d`ans pour venir.

Elle s’est peut-être évanouie

Depuis longtemps aux lointains bleus,

Mais sa lumière épanouie

Brille maintenant à nos yeux.

L’Étoile, à l’image tremblante,

Monte dans les cieux inconnus:

Nul ne pouvait la voir vivante,

Quand on la voit, elle n’est plus.

Ainsi lorsque, au fond de notre âme,

L’Amour s’est éteint dans la nuit,

La pure et merveilleuse flamme

encor doucement nous poursuit.

Äðóêóºòüñÿ çà: Mihail Eminescu. Poèmes. Cuvînt înainte de Septime Gorceix. Selecţie, traducere şi prefaţă: Nicolae Iorga, Septime Gorceix.- Iaşi: Fides, 2000. – P.38-40.

12. À L’ÉTOILE /În limba franceză de Paul Miclău

Ïåðåêëàä ôðàíöóçüêîþ ìîâîþ Ïàóëÿ ̳êëåó

À l’étoile qu’on aperçoit

Il y a un si long chemin

Que la lumière traversa

Par les millénaires sans fin.

Peut-être est-elle éteinte dans

L`immensité des lointains bleus

Mais c’est à peine maintenant

Qu`elle reluit dans nos yeux.

Les traits de l`astre mort là-bas

Montent au ciel lentement ;

Elle était sans qu’elle fût là,

Quand on la voit elle est néant.

Ainsi quand notre amour divin

Périt dans la profonde nuit,

L’éclat de notre feu éteint

Persiste encore, nous poursuit.

Äðóêóºòüñÿ çà: Mihai Eminescu. Poésies. Préface et version française par Paul Miclău. – Bucureşti: Ed. Minerva, 1989.- P.134.

13. VERS L’ÉTOILE /În limba franceză deElisabeta Isanos

Ïåðåêëàä ôðàíöóçüêîþ ìîâîþ Åë³çàáåòè ²çàíîñ

Vers l’étoile qui s’est levée,

Un aussi long chemin,

Que des milliers d’années après,

Sa lumière nous vient.

Peut-être, depuis longtemps,

Elle n’y existe plus,

Mais son rayon, à ce moment

Éclaire notre vue.

L’icône de l’étoile morte

Se lève dans la nuit,

On ne la voit que de la sorte,

Quand elle n’est plus en vie.

Aussi, cela arrive toujours

Lorsque le rêve est mort,

La lumière de notre amour

Nous pourssuit encore.

Äðóêóºòüñÿ çà: Mihai Eminescu. Poèmes choisis. Edition bilingue. Préface par Edgar Papu. – Bucarest : éditions Grai şi suflet – Cultura naţională, 1999.- P.208.

14. VERS L’ÉTOILE /În limba franceză de Elisabeta Isanos

(altă versiune)

Ïåðåêëàä ôðàíöóçüêîþ ìîâîþ Åë³çàáåòè ²çàíîñ

(³íøà ðåäàêö³ÿ)

Vers l’étoile qui s’est levée,

Une aussi longue route,

Qu’à sa lumière, des années

Par milliers, ça coûte.

Peut-être, depuis longtemps,

Elle n’y existe plus,

Mais son rayon, c’est à présent

Qu’il nous éclaire la vue.

Et de la morte étoile, l’icône

Se lève dans la nuit,

Vivante, ne la voyait personne,

On l’aperçoit, depuis.

De même, cela arrive toujours

Lorsque le rêve est mort,

La lumière de notre amour

Nous pourssuit encore.

Äðóêóºòüñÿ çà: Eminescu Mihai. Poésies. Version française d’Elisabeta Isanos.- Bucureşti: Libra, 1994.- P.411.

15. D’ICI À L’ÉTOILE QUI PARAÎT... /În limba franceză de Jean-Louis Courriol

Ïåðåêëàä ôðàíöóçüêîþ ìîâîþ Æàíà-Ëó¿ Êóðð³îëü

D’ici à l’étoile qui paraît

Le chemin est si long à franchir

Qu’il a fallu bien des années

À sa lumière pour venir.

Elle s’est peut-être éteinte avant

Dans le bleu profond des lointains

Tandis que son rayon ne vient

Briller à nos yeux qu’à l’instant.

L’image de l’étoile entrevue

Doucement monte au loin.

Vivante on ne la voyait point,

Lorsqu’on la voit, c’est qu’elle n’est plus.

De même, lorsque notre amour meurt

Et qu’il se perd dans la nuit,

La lumière de notre amour mort

Lui survit et nous poursuit.

Äðóêóºòüñÿ çà: Mihai Eminescu. Poezii/Poèsies. Présentation, traduction de Jean-Louis Courriol. II-ème édition.- B.: Editura Paralela 45, 2002.- P.95.

16. DER STERN /În limba germană de Alexander Benedict

Ïåðåêëàä í³ìåöüêîþ ìîâîþ Àëåêñàíäðà Áåíåä³êòà

Er ist so weit, ihr wißt es nicht,

Der Stern, der aufgegangen,

Daß Ewigkeiten braucht sein Licht,

Zur Erde zu gelangen.

Vielleicht ist er mit einem Mal

In jener blauen Weite

Erloschen längst, jedoch sein Strahl,

Der leuchtet uns erst heute.

Hinan die ewgen Höhen schwebt

Des toten Sternes Wesen,

Nie sah man ihn, da er gelebt,

Heut strahlt uns, der gewesen.

Wenn unsre Sehnsucht auch versank

Hinab in Nacht und Trübe,

Es folget unsrer Bahn entlang

Das Licht erloschner Liebe.

Äðóêóºòüñÿ çà: Mihai Eminescu. Gedichte.- Bucureşti: Kriterion, 1989.- P.126.

17. DER STERN /În limba germană de Alfred Margul-Sperber

Ïåðåêëàä í³ìåöüêîþ ìîâîþ Àëüôðåäà Ìàðãóë-Ñïåðáåð

Der Stern, der aufgegangen ist,

Ist lang nicht mehr der gleiche:

Jahrtausende sind seine Frist,

Daß uns sein Licht erreiche.

Vielleicht in Fernen, ungeschätzt,

Ist längst sein Schein vergangen;

Uns aber hier hat er erst jetzt

Zu leuchten angefangen.

Des Toten Sterns lebendiger Wahn

Am Himmel als ein Licht ist ;

Er war schon, als wir ihn nicht sahn,

Jetzt sehn wir ihn, der nicht ist.

So, wenn der Sehnsucht Traum zerbricht

Und nichts ihn kann beschwören,

Wird uns der toten Liebe Licht

Noch lange hold betören.

Äðóêóºòüñÿ çà: Mihai Eminescu. Gedichte.- Bucureşti: Kriterion, 1989.- P.126-127.

18. ZUM STERN /În limba germană de Zoltán Franyó

Ïåðåêëàä í³ìåöüêîþ ìîâîþ Çîëòàíà Ôðàíüî

Zum Stern, der aufgeht, ist so weit

Der Weg im Nebelreiche,

Es braucht unendlich lange Zeit,

Daß uns sein Licht erreiche.

Vielleicht ist längst erloschen er

Am blauen Himmelsbogen,

Sein Strahl jedoch kommt jetzt erst her

In unser Aug geflogen.

Noch sieht man hoch am Himmel stehn

Das Sternbild, das verloht ist:

Es war, als niemand es gesehn,

Wir sehn es, da es tot ist.

So ist`s, wenn unsre Sehnsucht ganz

In tiefste Nacht gesunken,

Es glüht dann vom erloschnen Glanz

Der Liebe noch ein Funken.

Äðóêóºòüñÿ çà: Mihai Eminescu. Gedichte.- Bucureşti: Kriterion, 1989.- P.127.

19. ALLA STELLA /În limba italiană de Ramiro Ortiz

Ïåðåêëàä ³òàë³éñüêîþ ìîâîþ Ðàì³ðî Îðò³çà

Fino alla stella ch’è sorta

La strada è tanto lunga,

che mille anni la luce

ha impiegato a percorrerla.

Forse da secoli s’è spenta

Nelle azzurre lontananze,

e solo ora il suo raggio

rifulse agli occhi nostri.

L’immagine della stella ch’è morta

Lenta sul cielo ascende.

Viveva quando non si vedeva,

oggi la vediamo ed è morta.

Così quando l’amor nostro

Muor nelle notte fonda,

la luce della spenta passione

ci accompagna ancora.

Ïåðåêëàä âèêîíàíî 1927 ð. Äðóêóºòüñÿ çà: Eminescu Mihai: Poesie. Prima versione italiana dal testo rumeno. Con introduzione e note a cura di Ramiro Ortiz. Nuova tiratura. Firenze, G. C. Sansoni, 1950. LXXI + 167 p. (“Biblioteca Sansoniana Straniera”).

20. DA QUI ALLA STELLA... /În limba italiană de

Anita Natascia Bernacchia

Ïåðåêëàä ³òàë³éñüêîþ ìîâîþ Àí³òè Íàòàø³ Áåðíàê곿

Da qui alla stella in ciel levata

Molta strada è ancor da fare

Un’età infinita è ormai passata

Tanto aspettammo per poterla mirare.

Da tempo forse le sue luci si son spente

Nelle azzurre lontananze

Ma il raggio suo splendente

Sugli sguardi nostri rifulse

L’immagine della stella estinta

In ciel pian piano appare

Era, non si vedeva eppure

La vediam oggi, ed è spenta.

Così quando la nostra brama

Nella notte morì profonda

Dell’amor la luminosa onda

Seguendo ancor ci chiama.

Äðóêóºòüñÿ âïåðøå çà àâòîãðàôîì ïåðåêëàäà÷à

21. FINO ALLA STELLA… /În limba italiană de Geo Vasile

Ïåðåêëàä ³òàë³éñüêîþ ìîâîþ Äæåî Âàñ³ëå

Fino alla stella che spuntò

C'è strada così lunga,

Che mille anni camminò

Per giungerci la luce-

Forse si spense da millenni

In lontananze azzurre,

ma appena ora il suo raggio

Ai nostri guardi fulse.

L'icona della spenta stella

Al cielo lenta ascende;

Non si scorgea quando c’era,

Oggi la vediam e non c’è.

Così quando il nostro ardore

Svanì nel fondo buio,

Il lume dello spento amore

Ci insegue ancora.

Äðóêóºòüñÿ çà: Floare albastră /Mihai Eminescu; versiune italiană, mică antologie critică, date biografice esenţiale de Geo Vasile; postfaţa de Fulvio del Fabbro; ilustraţii de Ligia Macovei.- Bucureşti: Ed. 100+1 Gramar, 1996.- P. 219.

22. AD STELLAM... /În limba latină de Traian Lăzărescu

Ïåðåêëàä ëàòèíñüêîþ ìîâîþ Òðàÿíà Ëåçåðåñêó

Usque ad hanc stellam, mihi nuper ortam,

Ut ferunt, tam longa via est, ut anni

Mille luci hujus fuerint necesse,

Nos ut adiret.

Forsan extincta est bene pridem in oris

Caerulis, at vix hodie refulsit

Visui nostro radii nitentis

Lumen amoenum.

Mortuae stellae gradiens imago

Leniter iam surgit in orbe caeli:

Olim erat non visa, hodie videtur,

Non tamen exstat.

Sic enim, cum nostra cupido

in altam evanuit noctem, rediviva nunquam,

Lumen exstincti tamen usque amoris

Insequitur nos.

Äðóêóºòüñÿ çà: Eminescu Mihai. Carmina. Editio bilingua dacoromana-tatina. Latine reddita a Traiane Lăzărescu. Prefatio ab Aurele Martine. – Bucereşti: In edituram Minervam, 1980. – P.303.

23. AD STELLAM... /În limba latină de Traian Diaconescu

Ïåðåêëàä ëàòèíñüêîþ ìîâîþ Òðàÿíà Äÿêîíåñêó

Usque ad stellam orientem

Tam longa via patet

Ut anni mille debuerint

At nos adire luci.

Extincta est iam pridem forsan

Caeruleo in spatio,

At vix nunc lumen eius stellae

In nostro viso fulsit.

Imago stellae iam occisae

In caelo lente surgit.

Eram cum nondum videretur

Videmus nunc at non est.

Et item postquam amor noster

Evanuit in nocte,

Extincti lux amoris tamen

Insequitur nos diu.

Äðóêóºòüñÿ çà: Eminescu Mihai. Poezii=Carmina. /Traducere, notă asupra ediţiei, postfaţă de Traian Diaconescu. – Iaşi: Ars longa, 2005. – P.127.

24. A CSILLAGIG /În limba maghiară de Dsida Jeno Fordítása

Ïåðåêëàä óãîðñüêîþ ìîâîþ Äñ³äà Éåíî Ôîðä³òàñà

A csillagig, mely este kel,

Az út oly véghetetlen,

Hogy ezredévek múlnak el,

Míg fénye ide lebben.

Lehet: már régen kialudt

A kéklő távolokban,

De rezgő fénye, a hazug,

Egünkön csak ma lobban.

A csillagkép, mely régen holt,

Lassan suhan az égre;

Amíg nem látta senki:volt,

Ma látjuk már: de vége.

Éppígy: ha béna és süket

És éjbe hullt a vágyunk,

A holt szerelmek fényüket

Még küldözik utánuk.

Äðóêóºòüñÿ çà: Eminescu Mihai. Poezii-Versek. Cuvînt înainte de Zoe Dumitrescu-Buşulenga.- Bucuresti: Curtea veche, 2000.- P.239.

25. ΤΟ ΑΣΤΡΟ /În limba neogreacă de Rita Boumi Papa

Ïåðåêëàä íîâîãðåöüêîþ ìîâîþ гòà Áîóì³ Ïàïà

Από τ`αστέρι που εφάνη

έχει ένα μακρινό

που χιλιάδες χρόνια κάνει

το φως του να`ρθεί ως εδώ.

Από καιρό να`ναι σβησμένο

μπορεί, στο χάος το γαλανό,

και μόλις τώρα φωτισμένο

λάμπει στα μάτια μας τα δυό.

Η εικόνα τ`άστρου του σβησμένου

στον ουρανό ανεβαίνει αργά:

σαν δεν το βλέπαμε, αυτό ζούσε,

τώρα που λάμπει δε ζει πια.

Ετσι κι ο φλογερός μας πόθος

στη νύχτα μέσα κι αν σβηστεί,

το ερωτικό του φως, ποιός ξέρει,

για πόσο θα μας ακλουθεί...

Äðóêóºòüñÿ çà: Eminescu Mihai. Poezii. Ediţie bilingvă neogreaco-română. Traducere de Rita Boumi Papa.- Bucureşti: Dialog, 2000.- P.42.

26. DO GWIAZDY /În limba poloneză de Emil Zegadłowicz

Ïåðåêëàä ïîëüñüêîþ ìîâîþ Åì³ëÿ Çåãàäëîâè÷à

Do gwiazdy, ktora rozbłysła

szlak mknie długi prze bezdenie –

tysiąc – tysięcy lat potrzeba

by nas doszły jej promienie.

Może już dawno zapadła

w chłonące wieczności rozchwieje,

a oto oczom naszym

dopiero dziś jaśnieje.

Obraz gwiazdy, która zmarła

mówi mądrościami dwiema:

niewidoczna – wszak istniała –

gdy widzimy – już jej niema!

Tak, gdy żary pragnień naszych

niepamięci mrok zasnuje –

blask zgaszonych namiętności

wciąż nas jeszcze prześladuje.

Äðóêóºòüñÿ çà: Eminescu Mihail. Wybór poezyj i poematów. Przekład Emila Zegadłowicza.- Warszawa, 1933.- P.31.

27. À ESTRELA /În limba portugheză de Luciano Maia

Ïåðåêëàä ïîðòóãàëüñüêîþ ìîâîþ Ëóñ³àíî Ìàéà

Até à estrela que reluz

Há uma distância de trespasse;

Correu milênios sua luz

Para que enfim nos alcançasse.

Talvez há muito já se fora

No longe azul o extinto astro;

Porém seus raios só agora

Ao nosso olhar mostram seu rastro.

A aura da estrela que morreu

Grimpando o céu se faz dar fé;

Era, e ninguém a percebeu,

Hoje, que a vemos, já não é.

Também assim a nossa dor

Na abissal noite se finda.

Porém a luz do extinto amor

Os nossos passos segue ainda.

Äðóêóºòüñÿ çà: Eminescu Mihai. Poesias. Edição bilíngue romeno-portuguesa /Traduções Victor Buescu, Carlos Queiroz, Luciano Maia. Prefácio e posfácio Mircea Eliade.- Bucareste: Libra, 2000.- P.169.

28. ÇÂÅÇÄÀ /În limba rusă de Iurii Kojevnikov (1-a versiune)

Ïåðåêëàä ðîñ³éñüêîþ ìîâîþ Þð³ÿ Êîæåâí³êîâà

(1-é âàð³àíò)

Çâåçäû íîâîðîæä¸ííîé ñâåò,

Ñòðåìÿñü ê çåìëå, ïðîâîäèò

 ïðîñòðàíñòâå ñîòíè òûñÿ÷ ëåò,

Ïîêà äî íàñ äîõîäèò.

Áûòü ìîæåò, îí óæå óãàñ

 ïðîñòîðàõ ìèðîçäàíüÿ

 òîò ñàìûé ìèã, êîãäà äî íàñ

Äîøëî åãî ñèÿíüå.

Çâåçäà ïîòóõëà, óìåðëà,

Íî ëü¸òñÿ îòñâåò ÿñíûé:

Ïîêà íå âèäåëè – áûëà,

À âèäèì – óæ ïîãàñëà.

Òàê è ìîÿ ñ òîáîé ëþáîâü

Çàòìèëàñü ìðàêîì íî÷è,

Íî ñâåò ëþáâè óãàñøåé âíîâü

Ìíå îñëåïëÿåò î÷è.

Ïå÷àòàåòñÿ ïî èçäàíèþ: Ýìèíåñêó Ìèõàèë. Ñòèõè: /Âñòóï. ñò. Þ.Êîæåâíèêîâà. - Ì.: Ãîñèçäõóäëèò, 1950.- Ñ.95.

29. ÇÂÅÇÄÀ /În limba rusă de Iurii Kojevnikov

(versiune definitivă)

Ïåðåêëàä ðîñ³éñüêîþ ìîâîþ Þð³ÿ Êîæåâí³êîâà (îñòàòî÷íà ðåäàêö³ÿ)

Çâåçäû íîâîðîæä¸ííîé ñâåò,

Ñòðåìÿñü ê çåìëå, ïðîâîäèò

 ïðîñòðàíñòâå ñîòíè òûñÿ÷ ëåò,

Ïîêà äî íàñ äîõîäèò.

Áûòü ìîæåò, îí óæå óãàñ

 ïðîñòîðàõ ìèðîçäàíüÿ

 òîò ñàìûé ìèã, êîãäà äî íàñ

Äîøëî åãî ñèÿíüå.

Çâåçäà ïîòóõëà, óìåðëà,

Íî ñâåò ñòðóèòñÿ ÿñíûé:

Ïîêà íå âèäåëè – áûëà,

À âèäèì – óæ ïîãàñëà.

Áûëà ëþáîâü, å¸ óæ íåò,

Çàòìèëàñü ìðàêîì íî÷è,

Íî âñ¸ ëþáâè óãàñøèé ñâåò

Ìíå îñëåïëÿåò î÷è.

Ïå÷àòàåòñÿ ïî èçäàíèþ: Ýìèíåñêó Ìèõàèë. Çâåçäû íîâîðîæä¸ííîé ñâåò…: /Ñîñò., ïðåäèñë. è ïðèìå÷. Þ.Êîæåâíèêîâà.- Ì.: Õóäîæ. ëèò., 1989.- Ñ.310.

30. ÇÂÅÇÄÀ /În limba rusă de Chiril Covalgi

Ïåðåêëàä ðîñ³éñüêîþ ìîâîþ Êèðèëà Êîâàëüäæ³

Âçîøëà äàë¸êàÿ çâåçäà,

êàê ïðàùóðîâ íàñëåäüå,

å¸ äðîæàùèé ëó÷ ñþäà

ëåòåë òûñÿ÷åëåòüÿ.

Çâåçäû äàë¸êîé áîëüøå íåò,

å¸ äàâíî íå ñòàëî,

èç òüìû äî íàñ ëèøü ïðåæíèé ñâåò

äîì÷àëñÿ çàïîçäàëî.

Çâåçäû óìåðøåé ñâåòëûé ëèê

íà ñèíåì íåáîñâîäå

íåâåäîì áûë – êîãäà âîçíèê,

êîãäà ïîãèá – âîñõîäèò.

Òàê íàì, êîãäà íàñòàíåò ñðîê,

ïðîøåäøåå îòâåòèò,

ëþáâè óãàñøåé îãîí¸ê

åù¸ â ïóòè ïîñâåòèò.

Ïå÷àòàåòñÿ ïî èçäàíèþ: Äðóæáà íàðîäîâ, 1972, ¹7, ñ.85.

31. Ê ÇÂÅÇÄÅ /În limba rusă de A.Brodskii

Ïåðåêëàä ðîñ³éñüêîþ ìîâîþ À.Áðîäñüêîãî

Çâåçäà âçîøëà, ñòîëü äàëåêà

Ñðåäü ñèíåãî ïðîñòîðà,

×òî ëó÷ å¸ ëåòèò âåêà,

Ïîêà äîñòèãíåò âçîðà.

Áûòü ìîæåò, ñâåò å¸ ïîãàñ

Äàâíî â äàëè áåçâåñòíîé,

À íàì ñèÿåò ëèøü ñåé÷àñ

Îãîíü çâåçäû íåáåñíîé.

Âîñõîäèò íà íåáî çâåçäà

Ïðåêðàñíûì ëèêîì ñâåòà,

Íî íàì âèäíà îíà, êîãäà

Ÿ äàâíî óæ íåòó.

Ëþáîâü – çâåçäà; å¸ óæ íåò,

 ãëóáîêîé òüìå ïîãàñëà,

Íî äîëãî ì¸ðòâîé ñòðàñòè ñâåò

 íî÷è íàì ñâåòèò ÿñíî.

Ïå÷àòàåòñÿ ïî èçäàíèþ: Ýìèíåñêó Ìèõàèë. Èçáðàííîå /Ïåð. À.Àõìàòîâîé, Ë.Ìàðòûíîâà è äð. Ñîñò., âñòóï. ñò. è êîììåíò. Ê.Ô.Ïîïîâè÷à.- Êèøèí¸â: Ëèòåðàòóðà àðòèñòèêý, 1980.- Ñ.178.

32. Ê ÇÂÅÇÄÅ /Traducerea liberă în limba rusă de A.Korkina

³ëüíèé ïåðåêëàä ðîñ³éñüêîþ ìîâîþ À.Êîðê³íî¿

Êîãäà çâåçäà âçîøëà â íî÷è,

Ñâåòÿ ñ íåáåñ òàê ÿñíî,

Êàê äîëãî øëè å¸ ëó÷è,

Ëó÷è çâåçäû ïðåêðàñíîé?..

Áûòü ìîæåò, ëó÷åçàðíûé ñâåò

Ïîãàñ â äàë¸êîì ïðîøëîì,

À ê íàì ñòðóèòñÿ ìíîãî ëåò

Ëèøü ñëåä ñèÿíüÿ ëîæíûé?..

Âçîø¸ë íàä íàìè ëèê çâåçäû,

Êîãäà îíà ïîãàñëà:

Çâåçäà ñêâîçü áåçäíû, ñ âûñîòû

Ñâåò îòäàâàëà ÿñíûé.

Òàê òû, ëþáîâü, - ñòðàäàíèé êðóã,

Êàçàëîñü, âñÿ ñãîðåëà,

Íî ëü¸øü ñâîé ÷èñòûé ñâåò âîêðóã,

Ïå÷àëüíûé áåç ïðåäåëà.

Ïå÷àòàåòñÿ ïî èçäàíèþ: Âåðøèíû: ñòðàíèöû ìîëäàâñêîé êëàññè÷åñêîé ïîýçèè. Ñîñò. è íàó÷íàÿ ðåäàêöèÿ ïåðåâîäîâ È.Ïàâåë÷óê. – Êèøèí¸â: Ëèòåðàòóðà àðòèñòèêý, 1981.- Ñ.117.

33. ÇÂÅÇÄÀ /În limba rusă de Nicolaå Malarciuc

Ïåðåêëàä ðîñ³éñüêîþ ìîâîþ ͳêîëຠÌàëÿð÷óêà

Çâåçäà, âçîøåäøàÿ â ìèðàõ,

 òàêîé áåñêðàéíåé äàëè,

×òî ñâåò íóæäàëñÿ â ñòà âåêàõ,

×òîá íàñ ëó÷è äîãíàëè.

Âîçìîæíî, îí äàâíî óãàñ

 ëàçóðíîì îòäàëåíüå.

Íî èõ ñèÿíüå ëèøü ñåé÷àñ

Áëåñíóëî â íàøåì çðåíüå.

À òåíü çâåçäû, ÷òî óìåðëà,

Ñêîëüçèò ïî íåáó ê ñâåòó.

Êàê íå ÿâèëàñü íàì, áûëà:

Çâåçäû, ÷òî âèäèì, íåòó.

Õîòü ñãèíóëà ëþáîâü ó íàñ

 ãëóáîêîé òüìå íàñòàâøåé,

À íàñ ïðåñëåäóåò âåñü ÷àñ

Îòñâåò ëþáâè ïðîïàâøåé.

Ïå÷àòàåòñÿ ïî èçäàíèþ: Ýìèíåñêó Ìèõàé. Ñòèõîòâîðåíèÿ. /Ïåð. ñ ðóìûíñêîãî Íèêîëàÿ Ìàëÿð÷óêà. Ïðåäèñë. Ìèð÷à Áðàãà.- Êëóæ-Íàïîêà: Äà÷èÿ, 1982.- Ñ.283.

34. ÄÎ ÇÂÅÇÄÅ /În limba sîrbă de Slavko Behici

Ïåðåêëàä ñåðáñüêîþ ìîâîþ Ñëàâêî Áåã³÷à

Òóò çâåçäå êîjà ñèíó êðîç íîž

Áåñêðàjíà êðèjå òàìà,

Äà òèñóž` ëåòà òðåáà ïðîž

Òå äà çðàê äîñïå ê íàìà.

Ìîæäà joj äàâíî èñòåê`o âåê

Ó ïëàâèì äàšèíàìà,

À çðàöè œåíè áëèñòàâè òåê

Ñàäà äîïèðó íàìà.

Ñâåòëîñò ñà íåáà èêîíà ëèje,

Çâåçäå øòî j`óãàøåíà:

Êàä áåøå íåêàä – ñâåòëåëà íèje,

Ñàä ñâåòè – à œå íåìà.

Èñòî je òàêî êàä ÷åæœà íàì

Íåñòàíå ó íîžè òàâíîj –

Ñâåòëîñò šóáàâè ÷èj` ç`ãàñí`î ïëàì

Ïðàòè íàñ, ïðàòè ñòàëíî.

Äðóêóºòüñÿ çà: Åìèíåñêó Ìèõàé. Ïåñìå.- Áóêóðåøò, 1955.- Ñ.128-129.

35. ÇÂÅÇÄÈ /În limba sîrbă de Adam Pusloiici

Ïåðåêëàä ñåðáñüêîþ ìîâîþ Àäàìà Ïóñëîéè÷à

Çâåçäà êîjà ñàäà ñèíó

Äóãî âåž ïóòójå ñàìà,

Íà õèšàäå ëåòà ìèíó,

Ëó÷à äà joj áóäå ñ íàìà.

Ìîæíà âåž je óãàøåíà

Ñðåä äàëåãîê ïëàâåòíèëà

È òåê ñàäà çðàêà œåíà

Áëèñòà ìè ó îêó ìèëà.

Òèõî ñå óñïèœå íåáîì

Èêîíà çâåçäå êîja ìðå:

Íåâèäšèâà áåøå jåäíîì –

Äàíàñ ñå âèäè, ñóòðà íå.

Êàî êàä ÷åæœå ìè òàëàñ

Ó äóáîêó íîž çàëóòà,

Ìèíóëå šóáàâè çðàê íàñ

Íå ñêðåíó íèêàä ñ ïóòà.

Äðóêóºòüñÿ çà âèäàííÿì: Ìèõàj Åìèíåñêó. Èçàáðàíà äåëà. Äâîjåçè÷íî èçäàœå, ðóìóíñêî-ñðïñêî, ïðèðåäèëè ²îàí Ôëîðà è Îêòàâèja Íåäåëêó. Ïðåäãîâîð Çîå Äóìèòðåñêó Áóøóëåíãà.- Bucureşti: Ed. elion, 2000. Ñ.183.

36. A LA ESTRELLA /În limba spaniolă de Omar Lara

Ïåðåêëàä ³ñïàíñüêîþ ìîâîþ Îìàðà Ëàðà

Hasta la estrella que surgió

Hay tan largo camino,

Que miles de años demoró

La luz que ahora nos vino.

Tal vez ha mucho se extinguió

En rutas azuladas,

Pero su rayo apenas hoy

Brilla a nuestra mirada.

Y su imagen que pereció

Lenta hacia el cielo va:

Estaba cuando no se vio,

Hoy viéndola no está.

Igual que cuando nuestro amor

En la noche moría,

La luz del extinguido amor

Nos sigue hoy todavía.

Äðóêóºòüñÿ çà: Eminescu Mihai. Poemas. Edición bilingüe rumano-española. Traducción de Omar Lara. Prólogo de Aurel Martin.- Bucarest: Minerva, 1980.- P.365.

37. AL ASTRO /În limba spaniolă de Valeriu Georgiadi

Ïåðåêëàä ³ñïàíñüêîþ ìîâîþ Âàëåð³ó Äæåîðäæ³àä³

Al astro ahora lucidor

Tan largo es el camino,

Que en miles de años su fulgor

Hasta nosotros vino.

Ha mucho se apagó quizá

En zarca lejanía

Y apenas hoy, llegando acá,

Su rayo al ojo brilla.

Icón del astro que murió,

De quedo al cielo asciende:

Estaba cuando no se vio,

Hoy no está y se prende.

Así, pasando nuestro dor,

Por noche honda y fría,

La luz del apagado amor

Nos sigue todavía.

Äðóêóºòüñÿ çà: Eminescu Mihai. Poesías. Versión española y notas por Valeriu Georgiadi. Prefacio por Zoe Dumitrescu-Busulenga.- Bucarest: Editura Minerva, 1989.- P.205.

38. TILL STJÄRNAN /În limba suedeză de Jon Milos

Ïåðåêëàä øâåäñüêîþ ìîâîþ Éîíà ̳ëîñà

Till stjärnan som uppstigit

Är vägen så lång,

Tusentals år ljuset tagit

För att komma till oss.

Det kanske försvann för länge sedan

I sitt blåa fjärran,

Men inte förrän nu

Nådde strålen våra ögon.

Bilden av stjärnan som dog

På himlen sakta stiger;

När ingen såg, hon fanns till och log

Nu har hon slocknat, men lyser.

Som när vår långa längtan

Försvinner i djupa nätter,

Ljuset fran en slocknad kärlek

Alltjämt oss förföljer.

Äðóêóºòüñÿ çà: Eminescu Mihai. Över höjderna. Dikter.- Stockholm: Symposion, 1989.- 53.

39. DI-AUA LA STEAUA... /Transpunere în aromâna de G.Perdichi

³äòâîðåííÿ àðóìóíñüêîþ Äæ.Ïåðä³ê³

Di-aua la steaua aţea di-aclo

I calea-ahît di lungă

Că ńil`i di ańi chirolu lo

Luńina-a l`ei s-nă-agiungă.

Di mult si-astease poate-nsus

Ş-cu tute-aeste s-veade

Că munda-a l`ei mizie acuş

Lişor di ocl`iu deade.

Icoana steauăl`ei ţe muri

Ş-dipune v`ia-l`i maste...

Ira cînd ea nu si-andzări,

Ma tora u vedzi ş-nu iaste...

Acşi-i ş-cu vrearea ţe-apucă

N greau` noapte să si-astingă...

Luńina-astimtului sivdă

Cu-arădzi n-avină ningă.

Äðóêóºòüñÿ çà: Eminescu Mihai. Poezii. Ediţie româno-aromână. Ediţie de Chirata Iorgoveanu. Transpuneri de Chirata Iorgoveanu, Ioan Cutova, Costa Guli, George Perdichi.- Bucureşti: Editura Minerva, 1981.- P.335.

40. LA STEAUA /Transpunere în aromâna de Ioan Cutova

³äòâîðåííÿ àðóìóíñüêîþ ²îàíà Êóòîâà

La steaua cari si-alînci

I nă cale-ahît di lungă

Că ună etă îl`i lipsi

Luńinăl`ei s-agiungă.

Di multu-aopsea-l`i si tuchi

Tu dipîrtări nalbastre,

Ma munda-l`i asîndză ġhilci

Videaril`ei a noastre.

Icoana steaul`ei ţe muri

Pri ţer paghalea-acreaşte,

Iara cîndu nu si-andzîri,

Adz-u videm ş-nu easte.

Acşi ş-cînd dorlu-a nostru-apres

Lu lo tu noapte bora,

Fexea sivdălui ţe-i astes

Nă aghuneaşte ş-tora.

Äðóêóºòüñÿ çà: Eminescu Mihai. Poezii. Ediţie româno-aromână. Ediţie de Chirata Iorgoveanu. Transpuneri de Chirata Iorgoveanu, Ioan Cutova, Costa Guli, George Perdichi.- Bucureşti: Editura Minerva, 1981.- P.267.

Traducerea poeziei „La steaua” de Mihai Eminescu în limba ucraineană cuvînt la cuvînt (de Sergii Luchkanyn)

Áóêâàëüíèé ïåðåêëàä ç ðóìóíñüêî¿ óêðà¿íñüêîþ ìîâîþ ïîå糿 “Äî ç³ðêè” Ì³õàÿ Åì³íåñêó (âèêîíàâ Ñåðã³é Ëó÷êàíèí)

Äî ç³ðêè, ÿêà ç³éøëà,

º øëÿõ íàñò³ëüêè äîâãèì,

ùî òèñÿ÷³ ðîê³â áóëè ïîòð³áí³

äëÿ ¿¿ ñâ³òëà, ùîá íàñ äîñÿãòè.

Ìîæëèâî, áàãàòî [¿¿ ïðîì³íö³â] ïîãàñëè ïî äîðîç³,

ó ãîëóáèõ áåçîäíÿõ.

Àëå ïðîì³ííÿ ¿¿ ëèøå òåïåð

äîñÿãëî íàøîãî ïîãëÿäó.

²êîíà ç³ðêè, ÿêà ïîìåðëà,

ïîâîë³ íà íåá³ ç`ÿâëÿºòüñÿ:

áóëà òîä³, äîêè íå âèäí³ëàñÿ,

çàðàç ìè ¿¿ áà÷èìî, àëå ¿¿ íåìàº.

Òàê ñàìî, êîëè íàø øàë êîõàííÿ

çíèê ãëèáîêîþ í³÷÷þ,

ñâ³òëî çãàñëîãî êîõàííÿ,

íàñ ùå ïðîäîâæóº ïåðåñë³äóâàòè.

Lista limbilor, în care se dă traducerea poeziei „La steaua” în această ediţie

bielorusa (6), engleza (7-10), franceza (11-15), germana (16-18), italiana (19-21), latina (22-23), maghiara (24), neogreaca (25), poloneza (26), portugheza (27), rusa (28-33), sîrba (34-35), spaniola (36-37), suedeza (38), ucraineana (1-5), aromâna (39-40).

Ñïèñîê ìîâ, ÿêèìè ïîäàºòüñÿ ïåðåêëàä ïîå糿 “Äî ç³ðêè” â öüîìó âèäàíí³

àíãë³éñüêà (7-10), á³ëîðóñüêà (6), ³ñïàíñüêà (36-37), ³òàë³éñüêà (19-21), ëàòèíñüêà (22-23), í³ìåöüêà (16-18), íîâîãðåöüêà (25), ïîëüñüêà (26), ïîðòóãàëüñüêà (27), ðîñ³éñüêà (28-33), ñåðáñüêà (34-35), óãîðñüêà (24), óêðà¿íñüêà (1-5), ôðàíöóçüêà (11-15), øâåäñüêà (38), àðóìóíñüêèé ä³àëåêò (39-40)